Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Ивлин Во

And don't ever use that rude word 'cat' again." И чтоб я больше от тебя не слышала такого слова - "блевать".
"It only means to be sick." - Это же значит, что его тошнило...
"Well Miss Tendril isn't interested in being sick ..." As the gathering between porch and lych gate began to disperse, Tony set off towards the gardens. - Мисс Тендрил неинтересно знать, как кого тошнило. Когда группки между папертью и кладбищенскими воротами стали распадаться, Тони направился в сад.
There was a good choice of button-hole in the hot houses; he picked lemon carnations with crinkled, crimson edges for himself and Beaver and a camellia for his wife. В оранжереях был сегодня богатый ассортимент бутоньерок, он выбрал лимонно-желтые гвоздики с алыми кружевными краями для себя и Бивера и камелию для жены.
Shafts of November sunshine streamed down from lancet and oriel, tinctured in green and gold, gales and azure by the emblazoned coats, broken by the leaded devices into countless points and patches of coloured light. Лучи ноябрьского солнца, проникая через стрельчатые и круглые витражи, окрашивались расписными гербами в зелень, золото, червлень и лазурь, дробились освинцованными эмблемами на бесчисленные цветные пятна и точки.
Brenda descended the great staircase step by step through alternations of dusk and rainbow. Бренда ступенька за ступенькой спускалась по главной лестнице, попадая то в сумрак, то в радужное сияние.
Both hands were occupied, holding to her breast a bag, a small hat, a half finished panel of petit-point embroidery and a vast disordered sheaf of Sunday newspapers, above which only her eyes and forehead appeared as though over a yashmak. Обеими руками она прижимала к груди сумочку, шляпку, незаконченную вышивку по канве и растрепанную кипу воскресных газет; из-за всего этого словно из-за чадры выглядывали только глаза и лоб.
Beaver emerged from the shadows below and stood at the foot of the stairs looking up at her. Внизу из тьмы вынырнул Бивер в остановился у подножья лестницы, глядя на Бренду.
"I say can't I carry something?" - Вам помочь?
"No, thanks, I've got everything safe. - Нет, спасибо, я справлюсь.
How did you sleep?" Как вы спали?
"Beautifully." - Великолепно.
"I bet you didn't." - Пари держу, что нет.
"Well I'm not a very good sleeper." - Видите ли, я вообще плохо сплю.
"Next time you come you shall have a different room. - В следующий раз, как вы приедете, вам отведут другую комнату.
But I daresay you won't ever come again. Но только вряд ли вы приедете.
People so seldom do. У нас такое редко случается.
It is very sad because it's such fun for us having them and we never make any new friends living down here." А это очень печально, потому что без гостей скучно, а живя здесь, невозможно завести новых друзей.
"Tony's gone to church." - Тони ушел в церковь.
"Yes, he likes that. - Да, он это любит.
He'll be back soon. Он скоро вернется.