Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Ивлин Во

"See you later then." - Тогда до скорого свидания.
Tony took his hat and stick from the lobby and let himself out. 'Now I've behaved inhospitably to that young man again,' he reflected. Взяв в прихожей шляпу и палку. Тони вышел из дому. "Ну вот, я снова был нелюбезен с этим молодым человеком", - подумал он.
The bells were clear and clamorous in the drive and Tony walked briskly towards them. В подъездной аллее звонко и призывно звучали колокола, и Тони поспешил на зов.
Presently they ceased and gave place to a single note, warning the village that there was only five minutes to go before the organist started the first hymn. Вскоре звон прекратился, раздался один удар, предупреждающий деревню, что через пять минут органист начнет первый гимн.
He caught up nanny and John also on their way to church. Тони нагнал няню с Джоном, они тоже шли в церковь.
John was in one of his rare confidential moods; he put his small gloved hand into Tony's and, without introduction, embarked upon a story which lasted them all the way to the church door; it dealt with the mule Peppermint who had drunk the company's rum ration, near Wipers in 1917; it was told breathlessly, as John trotted to keep pace with his father. Джон был сегодня на редкость доверителен, он сунул Тони маленькую ручку в перчатке и без лишних слов приступил к рассказу, которого ему хватило до самых церковных дверей: это была история мула Одуванчика, который выпил весь ротный запас рома под Ипром в 1917 году; рассказывал он не переводя духа, потому что бежал вприпрыжку рядом с отцом, стараясь не отстать.
At the end, Tony said, Когда рассказ кончился, Тони сказал:
"How very sad." - Какая грустная история.
"Well I thought it was sad too, but it isn't. - Вот и я так думал, но на самом деле совсем наоборот.
Ben said it made him laugh fit to bust his pants." Бен говорит, у него были смеху полные штаны.
The bell had stopped and the organist was watching from behind his curtain for Tony's arrival. Колокол замолк, органист из-за занавески следил, когда появится Тони.
He walked ahead up the aisle, nanny and John following. Тони прошел по проходу вперед к своей скамье, няня и Джон следовали за ним.
In the pew he occupied one of the armchairs; they sat on the bench at his back. Он сел в кресло; они расположились на лавочке за его спиной.
He leant forward for half a minute with his forehead on his hand, and as he sat back, the organist played the first bars of the hymn. Он на полминуты склонил голову на руки; когда он откинулся назад, органист взял первые такты гимна:
"Enter not into judgment with thy servant, O Lord. ..." The service followed its course. "Не входи в суд с рабом твоим, о господи!" Служба пошла своим чередом.
As Tony inhaled the agreeable, slightly musty atmosphere and performed the familiar motions of sitting, standing, and leaning forward, his thoughts drifted from subject to subject, among the events of the past week and his plans for the future. И, вдыхая приятный, слегка отдающий плесенью запах, привычно садясь, вставая и кланяясь, Тони витал мыслями где-то далеко, с событий прошлой недели перескакивая на будущие планы.
Occasionally some arresting phrase in the liturgy would recall him to his surroundings, but for the most part that morning he occupied himself with the question of bathrooms and lavatories, and of how more of them could best be introduced without disturbing the character of his house. Временами какая-нибудь примечательная фраза в литургии возвращала его к действительности, но в основном в это утро его занимал вопрос о ванных и уборных: сколько их еще можно встроить, не нарушая общего стиля дома.