For this reason his heart sank when, emerging from his study into the great hall at quarter to eleven, he met Beaver already dressed and prepared to be entertained; it was only a momentary vexation, however, for while he wished him good morning he noticed that his guest had an A.B.C. in his hands and was clearly looking out a train. | Вот почему сердце у него оборвалось, когда, выйдя в четверть одиннадцатого из кабинета в залу, он застал там Бивера; тот был одет и явно ожидал, когда его начнут развлекать; огорчение Тони, правда, было недолгим, ибо, приветствуя гостя, он заметил, что тот изучает железнодорожное расписание. |
"I hope you slept all right?" | - Надеюсь, вам хорошо спалось? |
"Beautifully," said Beaver, though his wan expression did not confirm the word. | - Великолепно, - сказал Бивер, хотя его бледный вид свидетельствовал об обратном. |
"I'm so glad. | - Очень рад. |
I always sleep well here myself. | Я и сам здесь всегда хорошо сплю. |
I say I don't like the look of that train guide. | Но что это? Вы смотрите расписание? |
I hope you weren't thinking of leaving us yet?" | Уж не собираетесь ли вы нас покинуть? |
"Alas, I've got to get up tonight I'm afraid." | - Увы, мне придется уехать сегодня вечером. |
"Too bad. | - Как неудачно. |
I've hardly seen you. | Я вас почти не видел. |
The trains aren't very good on Sundays. | К тому же по воскресеньям плохо с поездами. |
The best leaves at five-forty-five and gets up about nine. | Самый удобный отправляется в пять сорок пять и прибывает в девять. |
It stops a lot and there's no restaurant car." | Он идет со всеми остановками, и в нем нет вагона-ресторана |
"That'll do fine." | - Мне он подойдет. |
"Sure you can't stay until tomorrow?" | - Вы никак не сможете остаться до завтра? |
"Quite sure." | - Никак. |
The church bells were ringing across the park. | До парку разносился звон церковных колоколов. |
"Well I'm just off to church. | - Что ж, мне пора в церковь. |
I don't suppose you'd care to come." | Полагаю, вы вряд ли захотите ко мне присоединиться? |
Beaver always did what was expected of him when he was staying away, even on a visit as unsatisfactory as the present one. | Бивер в гостях всегда старался угодить хозяевам, даже если визит оказывался таким безотрадным, как этот. |
"Oh yes. I should like to very much." | - Что вы, с превеликим удовольствием. |
"No, really I shouldn't, if I were you. | - Нет, правда, я бы на вашем месте ни за что не пошел. |
You wouldn't enjoy it. | Что вам за радость. |
I only go because I more or less have to. | Я и сам иду более ли менее по необходимости. |
You stay here. Brenda will be down directly. | Оставайтесь здесь Сейчас спустится Бренда. |
Ring for a drink when you feel like it." | Когда захотите выпить - позвоните. |
"Oh, all right." | - Что ж, не стану возражать. |