Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Ивлин Во

Presently he adapted himself to the rugged topography of the mattress and dozed, fitfully, until morning. В конце концов ему удалось приладиться к пересеченному ландшафту матраса, и он заснул прерывистым, неспокойным сном до утра.
But the new day began dismally with the information that all the Sunday papers had already gone to her ladyship's room. Однако новый день начался с неприятного сообщения, что все воскресные газеты уже отнесли в комнату ее милости.
Tony invariably wore a dark suit on Sundays and a stiff white collar. По воскресеньям Тони неизменно облачался в темный костюм и белый крахмальный воротничок.
He went to church, where he sat in a large pitch pine pew, put in by his great-grandfather at the time of rebuilding the house, furnished with very high crimson hassocks and a fireplace, complete with iron grate and a little poker which his father used to rattle when any point in the sermon attracted his disapproval. Он шел в церковь, садился на большую сосновую скамью, поставленную сюда еще его прадедом в ту пору, когда он перестраивал Хеттон, и "снабженную высокими алыми подушками для коленопреклонений" Камином с причитающейся ему чугунной решеткой и маленькой кочергой, которой отец Тони, бывало, громыхал, когда какое-нибудь место в проповеди вызывало его неодобрение.
Since his father's day a fire had not been laid there; Tony had it in mind to revive the practice next winter. После смерти отца Огня в камине не разводили, но Тони намеревался возродить к следующей зиме этот обычай.
On Christmas Day and Harvest Thanksgiving Tony read the lessons from the back of the brass eagle. На рождество и на благодарственной молебне в честь жатвы Тони читал тексты из священного писания с аналоя, украшенного медным орлом.
When service was over he stood for a few minutes at the porch chatting affably with the vicar's sister and the people from the village. После службы он любил еще несколько минут постоять на паперти с сестрой викария и кое с кем из деревенских.
Then he returned home by a path across the fields which led to a side door in the walls garden; he visited the hot houses and picked himself a button-hole, stopped by the gardeners' cottages for a few words (the smell of Sunday dinners rising warm and overpowering from the little doorways) and then, rather solemnly, drank a glass of sherry in the library. Потом возвращался через поля тропкой, ведущей к боковому входу в альпийский садик. Он наведывался а оранжереи, выбирал себе бутоньерку, останавливался у садовничьих домиков поболтать (из дверей его обдавало теплыми, все забивающими запахами воскресных обедов) и в завершение выпивал в библиотеке стакан хереса.
That was the simple, mildly ceremonious order of his Sunday morning, which had evolved, more or less spontaneously, from the more severe practices of his parents; he adhered to it with great satisfaction. Таков был простои, но не слишком строгий обряд его воскресного утра, который сложился более или менее стихийно на базе куда более суровых обычаев его родителей; Тони придерживался его с огромным удовольствием.
Brenda teased him whenever she caught him posing as an upright, God-fearing gentleman of the old school and Tony saw the joke, but this did not at all diminish the pleasure he derived from his weekly routine, or his annoyance when the presence of guests suspended it. Если Бренда ловила его на том, что он изображает честного богобоязненного джентльмена старой школы, она смеялась над ним, и Тони не обижался, но это отнюдь не умаляло радости, которую ему доставлял еженедельный ритуал, или неудовольствия, когда присутствие гостей нарушало его привычки.