Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Ивлин Во

"Twenty-five. - Двадцать пять.
How old are you?" А тебе?
"What do you do?" - А чем вы занимаетесь?
"Nothing much." - Ничем особенным,
"Well if I was you I'd do something and earn some money. - На вашем месте я бы чем-нибудь занялся, чтоб -заработать деньги.
Then you'd be able to hunt." Тогда бы вы могли охотиться.
"But I shouldn't be able to call people tarts." - Но тогда я не мог бы называть всех потаскухами.
"I don't see any point in that anyway." - В этом все равно проку нет.
Later in the nursery, while he was having supper, John said: (Позже, за ужином в детской, Джон сказал:
"I think Mr. Beaver's a very silly man, don't you?" - По-моему, мистер Бивер ужасно глупый, а по-твоему?
"I'm sure I don't know," said nanny. - Откуда мне знать? - сказала няня.
"I think he's the silliest man who's ever been here." - По-моему, из всех, кто к нам приезжал, он самый глупый.
"Comparisons are odious." - Гостей хулить - Бога гневить.
"There just isn't anything nice about him. - Все равно в нем ничего хорошего нет.
He's got a silly voice and a silly face, silly eyes and silly nose," John's voice fell into a liturgical sing-song, "silly feet and silly toes, silly head and silly clothes ... У него глупый голос и глупые глаза, глупый нос и глупая голова, - Джон как литургию пел, - глупые ноги и глупое лицо, глупые руки и глупое пальто...
"Now you eat up your supper," said nanny. - А теперь кончай ужинать, - сказала няня.)
That evening before dinner Tony came up behind Brenda as she sat at her dressing table and made a face over her shoulder in the glass. В этот вечер, перед ужином, Тони подошел к Бренде, которая сидела у туалетного столика, и, склонившись над ее плечом, скорчил в зеркале рожу.
"I feel rather guilty about Beaver - going off and leaving you like that. - Я страшно виноват перед тобой - кинул на тебя Бивера и удрал.
You were heavenly to him." Ты была с ним ужасно мила.
She said, Она сказала:
"Oh it wasn't bad really. - Это было не так уж тяжело.
He's rather pathetic." Он довольно забавный.
Further down the passage Beaver examined his room with the care of an experienced guest. А в это время в конце коридора Бивер обследовал свою комнату со всей основательностью многоопытного гостя.
There was no reading lamp. Настольная лампа отсутствовала.
The ink pot was dry. Чернила в чернильнице пересохли.
The fire had been lit but had gone out. Огонь в камине давно потух.