"Twenty-five. | - Двадцать пять. |
How old are you?" | А тебе? |
"What do you do?" | - А чем вы занимаетесь? |
"Nothing much." | - Ничем особенным, |
"Well if I was you I'd do something and earn some money. | - На вашем месте я бы чем-нибудь занялся, чтоб -заработать деньги. |
Then you'd be able to hunt." | Тогда бы вы могли охотиться. |
"But I shouldn't be able to call people tarts." | - Но тогда я не мог бы называть всех потаскухами. |
"I don't see any point in that anyway." | - В этом все равно проку нет. |
Later in the nursery, while he was having supper, John said: | (Позже, за ужином в детской, Джон сказал: |
"I think Mr. Beaver's a very silly man, don't you?" | - По-моему, мистер Бивер ужасно глупый, а по-твоему? |
"I'm sure I don't know," said nanny. | - Откуда мне знать? - сказала няня. |
"I think he's the silliest man who's ever been here." | - По-моему, из всех, кто к нам приезжал, он самый глупый. |
"Comparisons are odious." | - Гостей хулить - Бога гневить. |
"There just isn't anything nice about him. | - Все равно в нем ничего хорошего нет. |
He's got a silly voice and a silly face, silly eyes and silly nose," John's voice fell into a liturgical sing-song, "silly feet and silly toes, silly head and silly clothes ... | У него глупый голос и глупые глаза, глупый нос и глупая голова, - Джон как литургию пел, - глупые ноги и глупое лицо, глупые руки и глупое пальто... |
"Now you eat up your supper," said nanny. | - А теперь кончай ужинать, - сказала няня.) |
That evening before dinner Tony came up behind Brenda as she sat at her dressing table and made a face over her shoulder in the glass. | В этот вечер, перед ужином, Тони подошел к Бренде, которая сидела у туалетного столика, и, склонившись над ее плечом, скорчил в зеркале рожу. |
"I feel rather guilty about Beaver - going off and leaving you like that. | - Я страшно виноват перед тобой - кинул на тебя Бивера и удрал. |
You were heavenly to him." | Ты была с ним ужасно мила. |
She said, | Она сказала: |
"Oh it wasn't bad really. | - Это было не так уж тяжело. |
He's rather pathetic." | Он довольно забавный. |
Further down the passage Beaver examined his room with the care of an experienced guest. | А в это время в конце коридора Бивер обследовал свою комнату со всей основательностью многоопытного гостя. |
There was no reading lamp. | Настольная лампа отсутствовала. |
The ink pot was dry. | Чернила в чернильнице пересохли. |
The fire had been lit but had gone out. | Огонь в камине давно потух. |