Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 261

Ивлин Во

They wanted something to take back to England where a reward is being offered for news of you. They were very pleased with it. Они обязательно хотели отвезти какую-нибудь вашу вещицу в Англию: там за сведения о вас обещано вознаграждение Они очень обрадовались.
And they took some photographs of the little cross I put up to commemorate your coming. И еще они сделали несколько фотографий того маленького крестика, который я поставил в честь вашего прибытия.
They were pleased with that, too. И тоже очень обрадовались.
They were very easily pleased. Они всему радовались.
But I do not suppose they will visit us again, our life here is so retired ... no pleasures except reading ... I do not suppose we shall ever have visitors again ... well, well, I will get you some medicine to make you feel better. Но мне кажется, они к нам больше не приедут, мы живем здесь так уединенно... никаких развлечений, только чтение, мне кажется, к нам больше никто никогда не придет. Не надо, не надо так, я достану одно снадобье, и вам полегчает.
Your head aches, does it not? ... We will not have any Dickens today ... but tomorrow, and the day after that, and the day after that. У вас болит голова, верно? Сегодня мы не будем читать Диккенса. А вот завтра, послезавтра и послепослезавтра.
Let us read Little Dorrit again. Давайте перечитаем еще раз "Крошку Доррит".
There are passages in that book I can never hear without the temptation to weep." В этой книге есть такие места, которые я не могу слышать без слез.
CHAPTER SEVEN English Gothic - III ГЛАВА СЕДЬМАЯ. АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА III
A LIGHT breeze in the dewy orchards; brilliant, cool sunshine over meadows and copses; the elms were all in bud in the avenue; everything was early that year for it had been a mild winter. Легкий ветерок в осыпанных росой плодовых садах; холодный солнечный свет над лугами и рощами; в аллее на вязах набухли почки; зима в этом году была мягкая и весна пришла рано.
High overhead among its gargoyles and crockets the clock chimed for the hour and solemnly struck fourteen. В вышине среди горгулий и каменной листвы часы торжественно отбили четырнадцать ударов.
It was half past eight. Была половина девятого.
The clock had been irregular lately. Последнее время часы капризничали.
It was one of the things that Richard Last intended to see to when death duties were paid and silver foxes began to show a profit. Они числились в том списке недоделок, которыми Ричард Ласт собирался заняться, как только выплатит налог на наследство, а черно-бурые лисицы начнут давать прибыль.
Molly Last bowled up the drive on her two-stroke motor-cycle; there was bran mash on her breeches and in her hair. Молли Ласт пронеслась по аллее на двухцилиндровом мотоцикле; брюки и волосы у нее были забрызганы отрубями.
She had been feeding the Angora rabbits. Она кормила ангорских кроликов.
On the gravel in front of the house the new memorial stood, shrouded in a flag. На посыпанной гравием площадке перед домом возвышался новый памятник, обернутый флагом.
Molly propped the motor-cycle against the wall of the drawbridge and ran in to breakfast. Молли прислонила мотоцикл к подъемному мосту и побежала завтракать.