They wanted something to take back to England where a reward is being offered for news of you. They were very pleased with it. | Они обязательно хотели отвезти какую-нибудь вашу вещицу в Англию: там за сведения о вас обещано вознаграждение Они очень обрадовались. |
And they took some photographs of the little cross I put up to commemorate your coming. | И еще они сделали несколько фотографий того маленького крестика, который я поставил в честь вашего прибытия. |
They were pleased with that, too. | И тоже очень обрадовались. |
They were very easily pleased. | Они всему радовались. |
But I do not suppose they will visit us again, our life here is so retired ... no pleasures except reading ... I do not suppose we shall ever have visitors again ... well, well, I will get you some medicine to make you feel better. | Но мне кажется, они к нам больше не приедут, мы живем здесь так уединенно... никаких развлечений, только чтение, мне кажется, к нам больше никто никогда не придет. Не надо, не надо так, я достану одно снадобье, и вам полегчает. |
Your head aches, does it not? ... We will not have any Dickens today ... but tomorrow, and the day after that, and the day after that. | У вас болит голова, верно? Сегодня мы не будем читать Диккенса. А вот завтра, послезавтра и послепослезавтра. |
Let us read Little Dorrit again. | Давайте перечитаем еще раз "Крошку Доррит". |
There are passages in that book I can never hear without the temptation to weep." | В этой книге есть такие места, которые я не могу слышать без слез. |
CHAPTER SEVEN English Gothic - III | ГЛАВА СЕДЬМАЯ. АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА III |
A LIGHT breeze in the dewy orchards; brilliant, cool sunshine over meadows and copses; the elms were all in bud in the avenue; everything was early that year for it had been a mild winter. | Легкий ветерок в осыпанных росой плодовых садах; холодный солнечный свет над лугами и рощами; в аллее на вязах набухли почки; зима в этом году была мягкая и весна пришла рано. |
High overhead among its gargoyles and crockets the clock chimed for the hour and solemnly struck fourteen. | В вышине среди горгулий и каменной листвы часы торжественно отбили четырнадцать ударов. |
It was half past eight. | Была половина девятого. |
The clock had been irregular lately. | Последнее время часы капризничали. |
It was one of the things that Richard Last intended to see to when death duties were paid and silver foxes began to show a profit. | Они числились в том списке недоделок, которыми Ричард Ласт собирался заняться, как только выплатит налог на наследство, а черно-бурые лисицы начнут давать прибыль. |
Molly Last bowled up the drive on her two-stroke motor-cycle; there was bran mash on her breeches and in her hair. | Молли Ласт пронеслась по аллее на двухцилиндровом мотоцикле; брюки и волосы у нее были забрызганы отрубями. |
She had been feeding the Angora rabbits. | Она кормила ангорских кроликов. |
On the gravel in front of the house the new memorial stood, shrouded in a flag. | На посыпанной гравием площадке перед домом возвышался новый памятник, обернутый флагом. |
Molly propped the motor-cycle against the wall of the drawbridge and ran in to breakfast. | Молли прислонила мотоцикл к подъемному мосту и побежала завтракать. |