Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 259

Ивлин Во

"You must drink it all without lowering the cup. - Надо сразу выпить все до дна.
That is the etiquette." Так требует обычай.
Tony gulped the dark liquid, trying not to taste it. Тони, стараясь не распробовать, залпом выпил темную жижу.
But it was not unpleasant, hard and muddy on the palate like most of the beverages he had been offered in Brazil, but with a flavour of honey and brown bread. Но пойло было не такое уж противное, кисловатое и мутное, как почти все напитки, которыми его угощали в Бразилии, зато с привкусом меда и черного хлеба.
He leant back in the hammock feeling unusually contented. Он раскинулся в гамаке, испытывая давно забытое блаженство.
Perhaps at that very moment the search party was in camp a few hours' journey from them. А вдруг в это самое время поисковая партия разбивает лагерь в нескольких часах ходьбы отсюда?
Meanwhile he was warm and drowsy. Он согрелся, его стало клонить ко сну.
The cadence of song rose and fell interminably, liturgically. Песня то набирала темп, то снова замирала, и так бесконечно, как литургия.
Another calabash of piwari was offered him and he handed it back empty. Ему поднесли еще одну горлянку с пивари, и он осушил ее до дна.
He lay full length watching the play of shadows on the thatch as the Pie-wies began to dance. Он лежал, раскинувшись в гамаке и наблюдая за игрой теней на кровле, когда пай-ваи начали танцевать.
Then he shut his eyes and thought of England and Hetton and fell asleep. Тогда он закрыл глаза, вспомнил Англию, Хеттон и заснул.
He awoke, still in the Indian hut, with the impression that he had outslept his usual hour. Проснулся он все еще в индейской хижине, с таким ощущением, словно сильно переспал.
By the position of the sun he knew it was late afternoon. No one else was about. По положению солнца он понял, что уже далеко за полдень.
He looked for his watch and found to his surprise that it was not on his wrist. Он поискал глазами часы, но, к его удивлению, их на руке не оказалось.
He had left it in the house, he supposed, before coming to the party. "По-видимому, оставил дома перед вечеринкой, -решил он.
I must have been tight last night," he reflected. - Наверное, здорово перепил вчера.
"Treacherous drink that." Зверское пойло".
He had a headache and feared a recurrence of fever. У него болела голова, и он испугался, как бы не вернулась лихорадка.
He found when he set his feet to the ground that he stood with difficulty; his walk was unsteady and his mind confused as it had been during the first weeks of his convalescence. Опустив ноги на землю, он обнаружил что едва стоит, его шатало, в голове был сумбур, как в те первые недели, когда он шел на поправку.
On the way across the savannah he was obliged to stop more than once, shutting his eyes and breathing deeply. На пути через саванну ему приходилось не раз останавливаться - он закрывал глаза и глубоко дышал.
When he reached the house he found Mr. Todd sitting there. Мистера Тодда он застал дома.