"You must drink it all without lowering the cup. | - Надо сразу выпить все до дна. |
That is the etiquette." | Так требует обычай. |
Tony gulped the dark liquid, trying not to taste it. | Тони, стараясь не распробовать, залпом выпил темную жижу. |
But it was not unpleasant, hard and muddy on the palate like most of the beverages he had been offered in Brazil, but with a flavour of honey and brown bread. | Но пойло было не такое уж противное, кисловатое и мутное, как почти все напитки, которыми его угощали в Бразилии, зато с привкусом меда и черного хлеба. |
He leant back in the hammock feeling unusually contented. | Он раскинулся в гамаке, испытывая давно забытое блаженство. |
Perhaps at that very moment the search party was in camp a few hours' journey from them. | А вдруг в это самое время поисковая партия разбивает лагерь в нескольких часах ходьбы отсюда? |
Meanwhile he was warm and drowsy. | Он согрелся, его стало клонить ко сну. |
The cadence of song rose and fell interminably, liturgically. | Песня то набирала темп, то снова замирала, и так бесконечно, как литургия. |
Another calabash of piwari was offered him and he handed it back empty. | Ему поднесли еще одну горлянку с пивари, и он осушил ее до дна. |
He lay full length watching the play of shadows on the thatch as the Pie-wies began to dance. | Он лежал, раскинувшись в гамаке и наблюдая за игрой теней на кровле, когда пай-ваи начали танцевать. |
Then he shut his eyes and thought of England and Hetton and fell asleep. | Тогда он закрыл глаза, вспомнил Англию, Хеттон и заснул. |
He awoke, still in the Indian hut, with the impression that he had outslept his usual hour. | Проснулся он все еще в индейской хижине, с таким ощущением, словно сильно переспал. |
By the position of the sun he knew it was late afternoon. No one else was about. | По положению солнца он понял, что уже далеко за полдень. |
He looked for his watch and found to his surprise that it was not on his wrist. | Он поискал глазами часы, но, к его удивлению, их на руке не оказалось. |
He had left it in the house, he supposed, before coming to the party. | "По-видимому, оставил дома перед вечеринкой, -решил он. |
I must have been tight last night," he reflected. | - Наверное, здорово перепил вчера. |
"Treacherous drink that." | Зверское пойло". |
He had a headache and feared a recurrence of fever. | У него болела голова, и он испугался, как бы не вернулась лихорадка. |
He found when he set his feet to the ground that he stood with difficulty; his walk was unsteady and his mind confused as it had been during the first weeks of his convalescence. | Опустив ноги на землю, он обнаружил что едва стоит, его шатало, в голове был сумбур, как в те первые недели, когда он шел на поправку. |
On the way across the savannah he was obliged to stop more than once, shutting his eyes and breathing deeply. | На пути через саванну ему приходилось не раз останавливаться - он закрывал глаза и глубоко дышал. |
When he reached the house he found Mr. Todd sitting there. | Мистера Тодда он застал дома. |