Life at Hetton was busier but simpler since Richard Last's succession. | После воцарения Ричарда Ласта Хеттон зажил более деятельной, но куда менее церемонной жизнью. |
Ambrose remained but there were no longer any footmen; he and a boy and four women servants did the work of the house. | Эмброуз остался на своем посту, но лакеев уволили. Эмброуз с мальчиком и четыре служанки выполняли всю работу по дому. |
Richard Last called them his 'skeleton staff.' | Ричард Ласт именовал их "костяком нашего персонала". |
When things were easier he would extend the household; meanwhile the dining hall and the library were added to the state apartments which were kept locked and shuttered; the family lived in the morning room, the smoking room and what had been Tony's study. | Когда с деньгами станет посвободнее, он наберет еще челяди, а пока к закрытым парадным апартаментам с забранными ставнями окнами прибавились столовая и библиотека; семейство ютилось в утренней комнате, курительной и той, что служила Тони кабинетом. |
Most of the kitchen quarters, too, were out of use; an up-to-date and economical range had been installed in one of the pantries. | Кухонными помещениями по большей части тоже не пользовались, а в одной из буфетных поставили весьма современную и экономичную плиту. |
The family all appeared downstairs by half past eight, except Agnes who took longer to dress and was usually some minutes late; Teddy and Molly had been out for an hour, she among the rabbits, he to the silver foxes. Teddy was twenty-two and lived at home. | К половине восьмого все семейство, кроме копухи Агнес, которая неизменно опаздывала на несколько минут, спустилось к завтраку; Тедди и Молли уже час назад ушли из дому, она - к своим кроликам, он - к черно-бурым лисицам Тедди исполнилось двадцать два, он жил дома. |
Peter was still at Oxford. | Питер еще учился в Оксфорде |
They breakfasted together in the morning room. | Завтракали все вместе в утренней комнате. |
Mrs. Last sat at one end of the table; her husband at the other; there was a constant traffic from hand to hand to and fro between them of cups, plate, honey jars and correspondence. | Миссис Ласт сидела во главе СТОЛА с одной стороны, ее муж - с другой; между ними шел постоянный обмен чашками, тарелками, баночками с медом и письмами, которые передавались через весь стол из рук в руки. |
Mrs. Last said, | Миссис Ласт сказала: |
"Molly, you have rabbit feed on your head again." | - Молли, опять у тебя в волосах отруби. |
"Oh well, I shall have to tidy up anyway before the jamboree." | - Да ну, все равно придется прибираться перед балаганом. |
Mr. Last said, | Мистер Ласт сказал: |
"Jamboree. | - Балаганом. |
Is nothing sacred to you children?" | Неужели для вас, дети, нет ничего святого? |
Teddy said, | Тедди сказал: |
"Another casualty at the stinkeries. | - В смердятниках новая беда. |
That little vixen we bought from the people at Oakhampton got her brush bitten off during the night. | У сучки, что мы купили в Оукхэмптоне, ночью отгрызли хвост. |
Must have got it through the wire into the next cage. | Небось просунула ненароком в соседнюю клетку. |
Tricky birds, foxes." | Те еще птицы, эти лисы. |