Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 262

Ивлин Во

Life at Hetton was busier but simpler since Richard Last's succession. После воцарения Ричарда Ласта Хеттон зажил более деятельной, но куда менее церемонной жизнью.
Ambrose remained but there were no longer any footmen; he and a boy and four women servants did the work of the house. Эмброуз остался на своем посту, но лакеев уволили. Эмброуз с мальчиком и четыре служанки выполняли всю работу по дому.
Richard Last called them his 'skeleton staff.' Ричард Ласт именовал их "костяком нашего персонала".
When things were easier he would extend the household; meanwhile the dining hall and the library were added to the state apartments which were kept locked and shuttered; the family lived in the morning room, the smoking room and what had been Tony's study. Когда с деньгами станет посвободнее, он наберет еще челяди, а пока к закрытым парадным апартаментам с забранными ставнями окнами прибавились столовая и библиотека; семейство ютилось в утренней комнате, курительной и той, что служила Тони кабинетом.
Most of the kitchen quarters, too, were out of use; an up-to-date and economical range had been installed in one of the pantries. Кухонными помещениями по большей части тоже не пользовались, а в одной из буфетных поставили весьма современную и экономичную плиту.
The family all appeared downstairs by half past eight, except Agnes who took longer to dress and was usually some minutes late; Teddy and Molly had been out for an hour, she among the rabbits, he to the silver foxes. Teddy was twenty-two and lived at home. К половине восьмого все семейство, кроме копухи Агнес, которая неизменно опаздывала на несколько минут, спустилось к завтраку; Тедди и Молли уже час назад ушли из дому, она - к своим кроликам, он - к черно-бурым лисицам Тедди исполнилось двадцать два, он жил дома.
Peter was still at Oxford. Питер еще учился в Оксфорде
They breakfasted together in the morning room. Завтракали все вместе в утренней комнате.
Mrs. Last sat at one end of the table; her husband at the other; there was a constant traffic from hand to hand to and fro between them of cups, plate, honey jars and correspondence. Миссис Ласт сидела во главе СТОЛА с одной стороны, ее муж - с другой; между ними шел постоянный обмен чашками, тарелками, баночками с медом и письмами, которые передавались через весь стол из рук в руки.
Mrs. Last said, Миссис Ласт сказала:
"Molly, you have rabbit feed on your head again." - Молли, опять у тебя в волосах отруби.
"Oh well, I shall have to tidy up anyway before the jamboree." - Да ну, все равно придется прибираться перед балаганом.
Mr. Last said, Мистер Ласт сказал:
"Jamboree. - Балаганом.
Is nothing sacred to you children?" Неужели для вас, дети, нет ничего святого?
Teddy said, Тедди сказал:
"Another casualty at the stinkeries. - В смердятниках новая беда.
That little vixen we bought from the people at Oakhampton got her brush bitten off during the night. У сучки, что мы купили в Оукхэмптоне, ночью отгрызли хвост.
Must have got it through the wire into the next cage. Небось просунула ненароком в соседнюю клетку.
Tricky birds, foxes." Те еще птицы, эти лисы.