Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 257

Ивлин Во

I will pay a man to read to you all day." Я найму человека, который будет читать вам весь день напролет.
But I have no need of another man. - Но мне не нужен никто другой.
You read so well." Вы прекрасно читаете.
"I have read for the last time." - Сегодня я читал в последний раз.
"I hope not," said Mr. Todd politely. - Ну что вы, - вежливо сказал мистер Тодд.
That evening at supper only one plate of dried meat and farine was brought in and Mr. Todd ate alone. Вечером к ужину принесли только одну тарелку с вяленым мясом и фариньей, и мистер Тодд ел в одиночестве.
Tony lay without speaking, staring at the thatch. Тони лежал, глядя в потолок, и молчал.
Next day at noon a single plate was put before Mr. Todd but with it lay his gun, cocked, on his knee, as he ate. Назавтра в полдень опять была подана только одна тарелка, и мистер Тодд держал на коленях взведенное ружье.
Tony resumed the reading of Martin Chuzzlewit where it had been interrupted. И Тони начал "Мартина Чезлвита" с того места, где они остановились.
Weeks passed hopelessly. Недели тоскливо тянулись одна за другой.
They read Nicholas Nickleby and Little Dorrit and Oliver Twist. Они прочли "Николаса Никлби", и "Крошку Доррит", и "Оливера Твиста".
Then a stranger arrived in the savannah, a half-caste prospector, one of that lonely order of men who wander for a lifetime through the forests, tracing the little streams, sifting the gravel and, ounce by ounce, filling the little leather sack of gold dust, more often than not dying of exposure and starvation with five hundred dollars' worth of gold hung around their necks. Потом в саванну забрел полукровка-золотоискатель, один из тех одиноких бродяг, что скитаются всю жизнь по лесам, поднимаются по течению мелких ручейков, намывают гравий, набивают унция за унцией кожаный мешочек золотым песком и в результате по большей части погибают от лишений и голода с золотишком на пять сотен долларов вокруг шеи.
Mr. Todd was vexed at his arrival, gave him farine and tasso and sent him on his journey within an hour of his arrival, but in that hour Tony had time to scribble his name on a slip of paper and put it into the man's hand. Мистера Тодда раздосадовал приход золотоискателя, однако он дал ему фариньи и через час выдворил. Но за этот час Тони успел нацарапать свое имя на клочке бумаги и сунуть его золотоискателю.
From now on there was hope. С тех пор он жил надеждой.
The days followed their unvarying routine; coffee at sunrise, a morning of inaction while Mr. Todd pottered about on the business of the farm, farine and tasso at noon, Dickens in the afternoon, farine and tasso and sometimes some fruit for supper, silence from sunset to dawn with the small wick glowing in the beef fat and the palm thatch overhead dimly discernible; but Tony lived in quiet confidence and expectation. Шли дни с их неизменным распорядком: кофе на восходе солнца; утро, проведенное в праздности, пока мистер Тодд ковыряется на ферме; фаринья и tasso в полдень, днем - Диккенс, на ужин фаринья, tasso, иногда какой-нибудь плод; с заката до рассвета - молчание, в говяжьем жиру едва тлеет фитилек, над головой смутно виднеется пальмовая кровля; но Тони был спокоен; он верил и надеялся.
Sometime, this year or the next, the prospector would arrive at a Brazilian village with news of his discovery. Когда-нибудь, в этом году, а может, и в следующем, золотоискатель забредет в бразильскую деревушку и поведает там о нем.
The disasters of the Messinger expedition would not have passed unnoticed. Гибель экспедиции Мессингера не могла пройти незамеченной.