Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 253

Ивлин Во

"Repeat the name, I have forgotten him," or "Повторите это имя, я что-то его забыл", или
"Yes, yes, I remember her well. She dies, poor woman." "Как же, как же, я ее помню, она еще потом умрет, бедняжка".
He would frequently interrupt with questions; not as Tony would have imagined about the circumstances of the story - such things as the procedure of the Lord Chancellor's Court or the social conventions of the time, though they must have been unintelligible, did not concern him - but always about the characters. Он то и дело прерывал Тони вопросами, но не о деталях быта, как легко было бы предположить -порядки в канцелярском суде или общественные отношения в то время нисколько его не занимали, хотя, по-видимому, и были ему непонятны, а только о персонажах.
"Now why does she say that? - Нет, вы мне объясните, почему она это сказала?
Does she really mean it? Она правда так думает?
Did she feel faint because of the heat of the fire or of something in that paper?" Она упала в обморок, потому что ей стало жарко от камина или из-за того, что было в этом письме?
He laughed loudly at all the jokes and at some passages which did not seem humorous to Tony, asking him to repeat them two or three times; and later at the description of the sufferings of the outcasts in "Tom-all-alones" tears ran down his cheeks into his beard. Он от души смеялся всем шуткам, а также во многих местах, которые Тони вовсе не казались смешными, просил повторить их по два-три раза, а позже, когда они читали про страдания бедняков в Одиноком Томе, слезы бежали у него по щекам и скатывались на бороду.
His comments on the story were usually simple. Замечания его были просты.
"I think that Dedlock is a very proud man," or, "По-моему, Дедлок очень гордый человек" или
"Mrs. Jellyby does not take enough care of her children." "Миссис Джеллиби не заботится о своих детях".
Tony enjoyed the readings almost as much as he did. Тони получал от чтения почти столько же удовольствия, сколько и мистер Тодд.
At the end of the first day the old man said, В конце первого дня старик сказал:
"You read beautifully, with a far better accent than the black man. "Вы прекрасно читаете, и произношение у вас гораздо лучше, чем у негра.
And you explain better. И потом вы лучше объясняете.
It is almost as though my father were here again." Мне кажется, что мой отец снова со мной".
And always at the end of a session he thanked his guest courteously. После каждого сеанса он учтиво благодарил своего гостя:
"I enjoyed that very much. "Я получил сегодня огромное удовольствие.
It was an extremely distressing chapter. Какая печальная глава.
But, if I remember rightly, it will all turn out well." Но, если я не забыл, все кончается хорошо".
By the time that they were in the second volume however, the novelty of the old man's delight had begun to wane, and Tony was feeling strong enough to be restless. Однако, когда они перешли ко второму тому, Тони начали приедаться восторги старика, к тому же он окреп, и им овладело беспокойство.
He touched more than once on the subject of his departure, asking about canoes and rains and the possibility of finding guides. Он не раз заводил разговор об отъезде, расспрашивал о каноэ, дождях и можно ли здесь достать проводников.