"Repeat the name, I have forgotten him," or | "Повторите это имя, я что-то его забыл", или |
"Yes, yes, I remember her well. She dies, poor woman." | "Как же, как же, я ее помню, она еще потом умрет, бедняжка". |
He would frequently interrupt with questions; not as Tony would have imagined about the circumstances of the story - such things as the procedure of the Lord Chancellor's Court or the social conventions of the time, though they must have been unintelligible, did not concern him - but always about the characters. | Он то и дело прерывал Тони вопросами, но не о деталях быта, как легко было бы предположить -порядки в канцелярском суде или общественные отношения в то время нисколько его не занимали, хотя, по-видимому, и были ему непонятны, а только о персонажах. |
"Now why does she say that? | - Нет, вы мне объясните, почему она это сказала? |
Does she really mean it? | Она правда так думает? |
Did she feel faint because of the heat of the fire or of something in that paper?" | Она упала в обморок, потому что ей стало жарко от камина или из-за того, что было в этом письме? |
He laughed loudly at all the jokes and at some passages which did not seem humorous to Tony, asking him to repeat them two or three times; and later at the description of the sufferings of the outcasts in "Tom-all-alones" tears ran down his cheeks into his beard. | Он от души смеялся всем шуткам, а также во многих местах, которые Тони вовсе не казались смешными, просил повторить их по два-три раза, а позже, когда они читали про страдания бедняков в Одиноком Томе, слезы бежали у него по щекам и скатывались на бороду. |
His comments on the story were usually simple. | Замечания его были просты. |
"I think that Dedlock is a very proud man," or, | "По-моему, Дедлок очень гордый человек" или |
"Mrs. Jellyby does not take enough care of her children." | "Миссис Джеллиби не заботится о своих детях". |
Tony enjoyed the readings almost as much as he did. | Тони получал от чтения почти столько же удовольствия, сколько и мистер Тодд. |
At the end of the first day the old man said, | В конце первого дня старик сказал: |
"You read beautifully, with a far better accent than the black man. | "Вы прекрасно читаете, и произношение у вас гораздо лучше, чем у негра. |
And you explain better. | И потом вы лучше объясняете. |
It is almost as though my father were here again." | Мне кажется, что мой отец снова со мной". |
And always at the end of a session he thanked his guest courteously. | После каждого сеанса он учтиво благодарил своего гостя: |
"I enjoyed that very much. | "Я получил сегодня огромное удовольствие. |
It was an extremely distressing chapter. | Какая печальная глава. |
But, if I remember rightly, it will all turn out well." | Но, если я не забыл, все кончается хорошо". |
By the time that they were in the second volume however, the novelty of the old man's delight had begun to wane, and Tony was feeling strong enough to be restless. | Однако, когда они перешли ко второму тому, Тони начали приедаться восторги старика, к тому же он окреп, и им овладело беспокойство. |
He touched more than once on the subject of his departure, asking about canoes and rains and the possibility of finding guides. | Он не раз заводил разговор об отъезде, расспрашивал о каноэ, дождях и можно ли здесь достать проводников. |