But Mr. Todd seemed obtuse and paid no attention to these hints. | Но до мистера Тодда намеки, казалось, не доходили, он пропускал их мимо ушей. |
One day, running his thumb through the pages of Bleak House that remained to be read, Tony said, | Однажды, перелистывая оставшиеся страницы "Холодного дома", Тони сказал: |
"We still have a lot to get through. | - А нам еще порядочно осталось. |
I hope I shall be able to finish it before I go." | Надеюсь, я успею закончить книгу до отъезда. |
"Oh yes," said Mr. Todd. "Do not disturb yourself about that. | - Разумеется, - сказал мистер Тодд, - пусть это вас не беспокоит. |
You will have time to finish it, my friend." | У вас будет время закончить ее, мой друг. |
For the first time Tony noticed something slightly menacing in his host's manner. | Тут Тони впервые заметил в поведении своего хозяина некую угрозу. |
That evening at supper, a brief meal of farine and dried beef, eaten just before sundown, Tony renewed the subject. | Вечером, перед закатом, за нехитрым ужином из фариньи и вяленой говядины, Тони возобновил этот разговор. |
"You know, Mr. Todd, the time has come when I must be thinking about getting back to civilization. | - Знаете ли, мистер Тодд, пора бы мне вернуться к цивилизации. |
I have already imposed myself on your hospitality for too long." | Я и так слишком злоупотребил вашим гостеприимством. |
Mr. Todd bent over the plate, crunching mouthfuls of farine, but made no reply. | Мистер Тодд склонился над тарелкой, хрустя фариньей, и ничего не ответил. |
"How soon do you think I shall be able to get a boat? ... I said how soon do you think I shall be able to get a boat? | - Как по-вашему, скоро мне удастся достать лодку?.. Я говорю, скоро мне удастся достать лодку, как по-вашему? |
I appreciate all your kindness to me more than I can say but ..." | Невозможно передать, как я вам благодарен, но... |
"My friend, any kindness I may have shown is amply repaid by your reading of Dickens. | - Друг мой, за все, что я мог для вас сделать, вы с лихвой отплатили чтением Диккенса. |
Do not let us mention the subject again." | И не надо больше об этом. |
"Well I'm very glad you have enjoyed it. | - Что же, я очень рад, что вы получили удовольствие от наших чтений. |
I have, too. But I really must be thinking of getting back ..." | Я тоже, однако мне и в самом деле пора подумать о возвращении... |
"Yes," said Mr. Todd. "The black man was like that. | - Вот, вот, - сказал мистер Тодд, - с тем черным было то же самое. |
He thought of it all the time. | Он только об этом и думал. |
But he died here ..." | Но умер он здесь. |
Twice during the next day Tony opened the subject but his host was evasive. | Назавтра Тони дважды пытался возобновить этот разговор, но хозяин уклонялся. |
Finally he said, | В конце концов Тони сказал: |
"Forgive me, Mr. Todd, but I really must press the point. When can I get a boat?" | - Извините меня, мистер Тодд, но мне настоятельно необходимо выяснить, когда я смогу достать лодку. |