Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 255

Ивлин Во

"There is no boat." - Здесь нет лодки.
"Well, the Indians can build one." -Так индейцы могут ее построить.
"You must wait for the rains. - Вам придется подождать дождей.
There is not enough water in the river now." Сейчас река обмелела.
"How long will that be?" - И долго надо ждать?
"A month ... two months ..." - Ну, месяц... два.
They had finished Bleak House and were nearing the end of Dombey and Son when the rain came. Они прикончили "Холодный дом" и дочитывали "Домби и сына", когда пошли дожди.
"Now it is time to make preparations to go." - Мне пора готовиться к отъезду.
"Oh, that is impossible. - Нет, нет, это невозможно.
The Indians will not make a boat during the rainy season - it is one of their superstitions." Индейцы не станут делать лодку в сезон дождей. У них такой предрассудок.
"You might have told me." - Вы могли бы меня предупредить.
"Did I not mention it? - Разве я не упоминал об этом?
I forgot." Значит, забыл.
Next morning Tony went out alone while his host was busy, and, looking as aimless as he could, strolled across the savannah to the group of Indian houses. На следующее утро, пока мистер Тодд хлопотал по хозяйству, Тони, притворившись, как мог, что слоняется без дела, ушел через саванну к индейским хижинам.
There were four or five Pie-wies sitting in one of the doorways. На пороге одной из них сидела группка пай-ваев.
They did not look up as he approached them. Когда Тони подошел, они не подняли на него глаз.
He addressed them in the few words of Macushi he had acquired during the journey but they made no sign whether they understood him or not. Он обратился к ним с несколькими словами на макуши, которые перенял за время путешествия, но пай-ваи ничем не показали, понимают они его или нет.
Then he drew a sketch of a canoe in the sand, he went through some vague motions of carpentry, pointed from them to him, then made motions of giving something to them and scratched out the outlines of a gun and a hat and a few other recognizable articles of trade. Тогда он нарисовал на песке каноэ, знаками показал, как работает плотник, поткал пальцами от них в себя, затем нацарапал на песке контуры ружья, шляпы и некоторых других наиболее общепризнанных предметов обмена и знаками показал, как он передает эти вещи им.
One of the women giggled but no one gave any sign of comprehension, and he went away unsatisfied. Одна из женщин захихикала, остальные продолжали сидеть с тем же непроницаемым видом, и он удалился ни с чем.
At their midday meal Mr. Todd said, В полдень за едой мистер Тодд сказал:
"Mr. Last, the Indians tell me that you have been trying to speak with them. - Мистер Ласт, индейцы мне сообщили, что вы хотели с ними договориться.
It is easier that you say anything you wish through me. Проще передать все, что вам нужно, через меня.
You realize, do you not, that they would do nothing without my authority. Вы понимаете, правда ведь, что они ничего не делают без моего разрешения.