Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 252

Ивлин Во

Two are practically destroyed. Две связки практически погибли.
But there is an oil the Indians make that is useful." Индейцы, правда, умеют делать какое-то масло, оно помогает.
He unwrapped the nearest parcel and handed down a calf bound book. Он развернул ближайшую пачку и передал Тони переплетенную в телячью кожу книгу.
It was an early American edition of Bleak House. Это было одно на первых американских изданий "Холодного дома".
"It does not matter which we take first." - Неважно, с чего мы начнем.
"You are fond of Dickens?" - Вам нравится Диккенс?
"Why, yes, of course. More than fond, far more. - Ну что вы, нравится - это слишком слабо.
You see, they are the only books I have ever heard. Понимаете, ведь я никаких других книг не слышал.
My father used to read them and then later the black man ... and now you. Сначала мой отец мне их читал, потом этот негр... теперь вы.
I have heard them all several times by now but I never get tired; there is always more to be learned and noticed, so many characters, so many changes of scene, so many words ... I have all Dickens books here except those that the ants devoured. Я их по нескольку раз слышал, но они мне никогда не надоедают, с каждым разом узнаешь и замечаешь что-то новое: так много людей, и все время разные события, и много разных слов... У меня есть все книги Диккенса, кроме тех, которые сожрали муравьи.
It takes a long time to read them all - more than two years." На то, чтобы прочесть их, уходит больше двух лет.
"Well," said Tony lightly, "they will well last out my visit." - Ну, - сказал Тони беспечно, - столько я у вас не пробуду.
"Oh, I hope not. - Что вы, что вы, надеюсь, вы ошибаетесь.
It is delightful to start again. Какая радость снова их услышать.
Each time I think I find more to enjoy and admire." Мне кажется, с каждым разом я получаю от них все больше удовольствия.
They took down the first volume of Bleak House and that afternoon Tony had his first reading. Они отнесли первый том "Холодного дома" вниз; днем состоялось первое чтение.
He had always rather enjoyed reading aloud and in the first year of marriage had shared several books in this way with Brenda, until one day, in a moment of frankness, she remarked that it was torture to her. Тони всегда любил читать вслух и первый год после свадьбы прочел подряд несколько книг Бренде, пока в минуту откровенности она не созналась, что для нее это пытка.
He had read to John Andrew, late in the afternoon, in winter, while the child sat before the nursery fender eating his supper. Читал он и Джону Эндрю зимой, в наступавших сумерках, когда мальчик сидел в детской перед камином и ужинал.
But Mr. Todd was a unique audience. Но такого слушателя, как мистер Тодд, у него еще не бывало.
The old man sat astride his hammock opposite Tony, fixing him throughout with his eyes, and following the words, soundlessly, with his lips. Старик сидел верхом в гамаке напротив Тони, сверля его глазами, и беззвучно повторял губами каждое слово.
Often when a new character was introduced he wouldsay, Когда в романе появлялось новое действующее лицо, он обычно говорил: