Two are practically destroyed. | Две связки практически погибли. |
But there is an oil the Indians make that is useful." | Индейцы, правда, умеют делать какое-то масло, оно помогает. |
He unwrapped the nearest parcel and handed down a calf bound book. | Он развернул ближайшую пачку и передал Тони переплетенную в телячью кожу книгу. |
It was an early American edition of Bleak House. | Это было одно на первых американских изданий "Холодного дома". |
"It does not matter which we take first." | - Неважно, с чего мы начнем. |
"You are fond of Dickens?" | - Вам нравится Диккенс? |
"Why, yes, of course. More than fond, far more. | - Ну что вы, нравится - это слишком слабо. |
You see, they are the only books I have ever heard. | Понимаете, ведь я никаких других книг не слышал. |
My father used to read them and then later the black man ... and now you. | Сначала мой отец мне их читал, потом этот негр... теперь вы. |
I have heard them all several times by now but I never get tired; there is always more to be learned and noticed, so many characters, so many changes of scene, so many words ... I have all Dickens books here except those that the ants devoured. | Я их по нескольку раз слышал, но они мне никогда не надоедают, с каждым разом узнаешь и замечаешь что-то новое: так много людей, и все время разные события, и много разных слов... У меня есть все книги Диккенса, кроме тех, которые сожрали муравьи. |
It takes a long time to read them all - more than two years." | На то, чтобы прочесть их, уходит больше двух лет. |
"Well," said Tony lightly, "they will well last out my visit." | - Ну, - сказал Тони беспечно, - столько я у вас не пробуду. |
"Oh, I hope not. | - Что вы, что вы, надеюсь, вы ошибаетесь. |
It is delightful to start again. | Какая радость снова их услышать. |
Each time I think I find more to enjoy and admire." | Мне кажется, с каждым разом я получаю от них все больше удовольствия. |
They took down the first volume of Bleak House and that afternoon Tony had his first reading. | Они отнесли первый том "Холодного дома" вниз; днем состоялось первое чтение. |
He had always rather enjoyed reading aloud and in the first year of marriage had shared several books in this way with Brenda, until one day, in a moment of frankness, she remarked that it was torture to her. | Тони всегда любил читать вслух и первый год после свадьбы прочел подряд несколько книг Бренде, пока в минуту откровенности она не созналась, что для нее это пытка. |
He had read to John Andrew, late in the afternoon, in winter, while the child sat before the nursery fender eating his supper. | Читал он и Джону Эндрю зимой, в наступавших сумерках, когда мальчик сидел в детской перед камином и ужинал. |
But Mr. Todd was a unique audience. | Но такого слушателя, как мистер Тодд, у него еще не бывало. |
The old man sat astride his hammock opposite Tony, fixing him throughout with his eyes, and following the words, soundlessly, with his lips. | Старик сидел верхом в гамаке напротив Тони, сверля его глазами, и беззвучно повторял губами каждое слово. |
Often when a new character was introduced he wouldsay, | Когда в романе появлялось новое действующее лицо, он обычно говорил: |