Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 250

Ивлин Во

"My father was - at least a Barbadian. - Мой отец был англичанин, по крайней мере барбадосец.
He came to Guiana as a missionary. Он прибыл в Гвиану как миссионер.
He was married to a white woman but he left her in Guiana to look for gold. Он был женат на белой, но бросил ее в Гвиане, а сам отправился искать золото.
Then he took my mother. Тут он сошелся с моей матерью.
The Pie-wie women are ugly but very devoted. Пай-вайские женщины уродливые, по очень преданные.
I have had many. У меня их много перебывало.
Most of the men and women living in this savannah are my children. Здесь, в саванне, почти все мужчины и женщины -мои дети.
That is why they obey - for that reason and because I have the gun. Поэтому они меня и слушаются, и еще потому, что у меня есть ружье.
My father lived to a great age. Мой отец дожил до преклонных лет.
It is not twenty years since he died. И двадцати лет не прошло, как он умер.
He was a man of education. Он был образованный человек.
Can you read?" Вы умеете читать?
"Yes, of course." - Разумеется.
"It is not everyone who is so fortunate. - Далеко не всем так повезло.
I cannot." Я вот не умею.
Tony laughed apologetically. Тони виновато засмеялся.
"But I suppose you haven't much opportunity here." - У вас, наверное, не было случая здесь научиться.
"Oh yes, that is just it. - О, конечно.
I have a great many books. У меня очень много книг.
I will show you when you are better. Я вам их покажу, когда вы поправитесь.
Until five years ago there was an Englishman - at least a black man, but he was well educated in Georgetown. Пять лет назад здесь жил один англичанин, правда, он был черный, но он получил хорошее образование в Джорджтауне.
He died. Он умер.
He used to read to me every day until he died. Он мне каждый день читал, пока не умер.
You shall read to me when you are better." И вы будете читать, когда поправитесь.
"I shall be delighted to." - С превеликим удовольствием.
"Yes, you shall read to me," Mr. Todd repeated, nodding over the calabash. - Да, да, вы мне будете читать, - повторил мистер Тодд, склоняясь над тыквой.
During the early days of his convalescence Tony had little conversation with his host; he lay in the hammock staring up at the thatched roof and thinking, about Brenda. В первые дни после того, как Тони пошел на поправку, он почти не разговаривал со своим хозяином, а лежал в гамаке, глядел на пальмовую кровлю и думал о Бренде.
The days, exactly twelve hours, each, passed without distinction. Дни - по двенадцать часов каждый - проходили неотличимые один от другого.