Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 249

Ивлин Во

Mr. Todd put a hand behind Tony's head and held up the concoction of herbs in the calabash. Придерживая Тони за затылок, мистер Тодд поднес к его губам тыкву-горлянку с травяным отваром.
Tony sipped and turned away his head. Тони отхлебнул и отвернулся.
"Nasty medicine," he said, and began to cry. - Какая гадость, - сказал он и заплакал.
Mr. Todd stood by him holding the calabash. Мистер Тодд стоял около него, держа тыкву наготове.
Presently Tony drank some more, screwing up his face and shuddering slightly at the bitterness. Немного погодя Тони отпил еще несколько глотков, морщась и передергиваясь от горечи.
Mr. Todd stood beside him until the draught was finished; then he threw out the dregs on to the mud floor. Мистер Тодд не отходил от него, пока тот не допил снадобье: потом выплеснул осадок на земляной пол.
Tony lay back in the hammock sobbing quietly. Тони лежал в гамаке и беззвучно рыдал.
Soon he fell into a deep sleep. Вскоре он заснул глубоким сном.
Tony's recovery was slow. Тони медленно шел на поправку.
At first, days of lucidity alternated with delirium; then his temperature dropped and he was conscious even when most ill. Сначала дни просветления чередовались с днями бреда; потом температура упала, и он не терял сознания, даже когда был совсем плох.
The days of fever grew less frequent, finally occurring in the normal system of the tropics, between long periods of comparative health. Лихорадка трепала его все реже, под конец перейдя на обычный для тропиков цикл, при котором приступы перемежались долгими периодами относительного благополучия.
Mr. Todd dosed him regularly with herbal remedies. Мистер Тодд постоянно пичкал его своими целебными настоями.
"It's very nasty," said Tony, "but it does do good." - Вкус у них гадкий, - говорил Тони, - но пользы от них много.
"There is medicine for everything in the forest," said Mr. Todd; "to make you well and to make you ill. - В лесу есть всякие травы, - говорил мистер Тодд. - Одними можно вылечить, другими нагнать болезнь.
My mother was an Indian and she taught me many of them. Моя мать была индианка, она мне много трав показала.
I have learned others from time to time from my wives. Остальные я постепенно узнал от своих жен.
There are plants to cure you and give you fever, to kill you and send you mad, to keep away snakes, to intoxicate fish so that you can pick them out of the water with your hands like fruit from a tree. Всякие есть травы: и чтобы вылечить, и чтобы лихорадку наслать, и чтобы извести, и чтобы свести человека с ума, и чтобы змей отогнать, и чтобы рыбу усыпить, так что ее можно потом из реки голыми руками брать, все равно как плоды с деревьев.
There are medicines even I do not know. А есть такие травы, которых и я не знаю.
They say that it is possible to bring dead people to life after they have begun to stink, but I have not seen it done." Говорят, они даже воскрешают покойника, когда он уже начал смердеть, но мне этого не случалось видеть.
"But surely you are English?" - А вы действительно англичанин?