Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 248

Ивлин Во

Just my usual morning tray - coffee, toast, fruit. Пожалуйста, мой обычный завтрак на подносе -кофе, тосты, фрукты.
And the morning papers. И утренние газеты.
If her ladyship has been called I will have it with her!! Если ее милость уже звонила, я буду завтракать в ее комнате...
Mr. Todd went into the back room of the house and dragged a tin canister from under a heap of skins. Мистер Тодд прошел в дальнюю комнату и вытащил из-под груды шкур жестяную канистру.
It was full of a mixture of dried leaf and bark. Она была доверху набита смесью сухих листьев и коры.
He took a handful and went outside to the fire. Мистер Тодд отсыпал пригоршню и пошел к костру.
When he returned his guest was bolt upright astride the hammock, talking angrily. Когда он возвратился, гость неестественно выпрямившись, сидел в гамаке верхом, и раздраженно говорил:
"... You would hear better and it would be more polite if you stood still when I addressed you instead of walking round in a circle. - ...было бы гораздо вежливее и к тому же вы бы лучше меня слышали, если б стояли смирно, когда я к вам обращаюсь, а не ходили кругами.
It is for your own good that I am telling you ... I know you are friends of my wife and that is why you will not listen to me. Я говорю для вашей же пользы... Я знаю, вы друзья моей жены и поэтому не желаете слушать меня.
But be careful. Но берегитесь.
She will say nothing cruel, she will not raise her voice, there will be no hard words. Она ничего плохого не скажет, не повысит голоса, не будет никаких сцен.
She hopes you will be great friends afterwards as before. Она надеется, что вы останетесь друзьями.
But she will leave you. Но она от вас уйдет.
She will go away quietly during the night. Она скроется потихоньку посреди ночи.
She will take her hammock and her rations of farine ... Listen to me. Унесет гамак и свою долю фариньи... Слушайте меня.
I know I am not clever but ... that is no reason why we should forget courtesy. Знаю, я не так уж умен, но это еще не повод для того, чтоб начисто забыть о вежливости.
Let us kill in the gentlest manner. Давайте будем убивать как можно деликатнее.
I will tell you what I have learned in the forest, where time is different. Я вам расскажу, что я узнал в лесу, где время совсем другое.
There is no City. Никакого Града нет.
Mrs. Beaver has covered it with chromium plating and converted it into flats. Миссис Бивер обшила его хромированными панелями и перегородила на квартирки.
Three guineas a week with a separate bathroom. Три гинеи в неделю за все с отдельной ванной.
Very suitable for base love. Очень подходяще для низкопробных романов.
And Polly will be there. И Полли там будет.
She and Mrs. Beaver under the fallen battlements ..." Она и миссис Бивер под обломками зубчатых стен...