Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 245

Ивлин Во

Gilded cupolas and spires of alabaster shone in the sunlight. Золоченые купола и белоснежные шпили сверкали под солнечными лучами.
Ambrose announced, "The City is served." - Град подан, - объявил Эмброуз.
CHAPTER SIX Du C?t? de Chez Todd ГЛАВА ШЕСТАЯ. DU COTE DE CHEZ TODD.
ALTHOUGH Mr. Todd had lived in Amazonas for nearly sixty years, no one except a few families of Pie-wie Indians was aware of his existence. Хотя мистер Тодд прожил в Амазонас около шести лет, о его существовании знали лишь несколько семей пай-ваев.
His house stood in a small savannah, one of those little patches of sand and grass that crop up occasionally in that neighbourhood, three miles or so across, bounded on all sides by forest. Дом его стоял на клочке саванны, одном из крохотных, мили три в поперечнике, островков песка и травы, изредка возникающих в этих местах, которые со всех сторон обступал лес.
The stream which watered it was not marked on any map; it ran through rapids, always dangerous and at most seasons of the year impassable, to join the upper waters of the river where Dr. Messinger had come to grief. Ручеек, орошавший его, не значился ни на одной карте, он бежал через пороги, грозный, а большую часть года и вовсе непроходимый, и впадал в верховья реки там, где потерпел крах доктор Мессингер.
None of the inhabitants of the district, except Mr. Todd, had ever heard of the governments of Brazil or Dutch Guiana, both of which, from time to time claimed its possession. Никто из обитателей здешних мест, кроме мистера Тодда, никогда не слышал ни о правительстве Бразилии, ни о правительстве Нидерландской Г вианы, каждое из которых время от времени предъявляло на них права.
Mr. Todd's house was larger than those of his neighbours, but similar in character - a palm thatch roof, breast high walls of mud and wattle, and a mud floor. Дом мистера Тодда был больше домов его соседей, но в остальном ничем от них не отличался - крыша из пальмовых листьев, плетеные, обмазанные глиной стены высотой до груди и глинобитный пол.
He owned the dozen or so head of puny cattle which grazed in the savannah, a plantation of cassava, some banana and mango trees, a dog and, unique in the neighbourhood, a single-barrelled breech-loading shot gun. Ему принадлежало примерно с полдюжины голов заморенного скота, щипавшего траву в саванне, плантация маниоки, несколько банановых и манговых деревьев, собака и единственный в этом краю одноствольный дробовик.
The few commodities which he employed from the outside world came to him through a long succession of traders, passed from hand to hand, bartered for in a dozen languages at the extreme end of one of the longest threads in the web of commerce that spreads from Mana?s into the remote fastness of the forest. Немногие товары из цивилизованного мира, в которых он нуждался, попадали к нему через бесконечных торговцев, переходили из рук в руки, обменивались на двунадесяти языках, пока не попадали на самый конец длинной нити той коммерческой паутины, что тянется от Манаоса до отдаленнейшей цитадели, укрытой в лесах.
One day while Mr. Todd was engaged in filling some cartridges, a Pie-wie came to him with the news that a white man was approaching through the forest, alone and very sick. Однажды, когда мистер Тодд набивал патроны, к нему пришел пай-вай и сообщил, что по лесу приближается белый человек, совсем больной.
He closed the cartridge and loaded his gun with it, put those that were finished into his pocket and set out in the direction indicated. Мистер Тодд кончил набивать патрон, зарядил дробовик, положил уже готовые патроны в карман и отправился в указанном направлении.
The man was already clear of the bush when Mr. Todd reached him, sitting on the ground, clearly in a very bad way. Когда мистер Тодд заметил пришельца, тот уже выбрался из лесу: он сидел на опушке, и видно было, что он совсем плох.