"But how can I reach the City if I stay here?" | - Но как же я попаду в Град, если останусь здесь? |
"I will serve it directly, sir, in the library." | - Град будет подан прямо в библиотеку, сэр. |
"Yes, in the library. | - Да, именно в библиотеку. |
There is no point in using the dining hall now that her ladyship has gone to live in Brazil." | Не имеет смысла пользоваться столовой, раз ее милость будет жить в Бразилии. |
"I will send the order to the stables, sir." | - Я передам ваш приказ на конюшню, сэр. |
"But I don't want the pony. | - Но мне не нужен пони. |
I told Ben to sell her." | Я велел Бену продать его. |
"You will have to ride to the smoking room, sir. | - Вам придется проехать в курительную верхом, сэр. |
Dr. Messinger has taken the canoe." | Доктор Мессингер взял каноэ. |
"Very well, Ambrose." | - Отлично, Эмброуз. |
"Thank you, sir." | - Благодарю вас, сэр. |
The committee had moved off down the avenue; all except Colonel Inch who had taken the other drive and was trotting towards Compton Last. | Комитет в полном составе пошел по аллее, за исключением полковника Инча, который перешел на другую дорожку и теперь трусил по направлению в Комптон-Ласт. |
Tony and Mrs. Rattery were all alone. | Тони и миссис Рэттери остались одни. |
"Bow-wow," she said, scooping in the cards. | - Гав-гав, - сказала она, собирая карты. |
"That carries the motion." | - Решение принято. |
Looking up from the card table, Tony saw beyond the trees the ramparts and battlements of the City; it was quite near, him. From the turret of the gatehouse a heraldic banner floated in the tropic breeze. | Оторвав глаза от карт, Тони увидел за деревьями крепостной вал и зубчатые стены Града; он был совсем рядом, геральдический флаг на надвратной башне полоскался на тропическом ветру. |
He struggled into an upright position and threw aside his blankets. | Тони с трудом присел и сбросил одеяла. |
He was stronger and steadier when the fever was on him. | Лихорадка придавала ему сил. |
He picked his way through the surrounding thorn-scrub; the sound of music rose from the glittering walls; some procession or pageant was passing along them. | Он продирался сквозь кусты терновника; из-за блистающих стен неслась музыка; какая-то процессия или карнавальное шествие обходило Град. |
He lurched into tree-trunks and became caught up in roots and hanging tendrils of bush-vine; but he pressed forward unconscious of pain and fatigue. | Тони налетал на стволы деревьев, спотыкался о корни, путался в усах лозы, но шел вперед, несмотря на боль и усталость. |
At last he came into the open. | Наконец он выбрался на открытое пространство. |
The gates were open before him and trumpets were sounding along the walls, saluting his arrival; from bastion to bastion the message ran to the four points of the compass; petals of almond and apple blossom were in the air; they carpeted the way, as, after a summer storm, they lay in the orchards at Hetton. | Перед ним распахнулись ворота; со стен трубили трубачи, с бастиона на бастион на все четыре стороны света передавали весть о его приходе; в воздухе кружились лепестки миндального и яблоневого цвета; они устилали путь ковром, как после летней бури в садах Хеттона. |