Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 244

Ивлин Во

"But how can I reach the City if I stay here?" - Но как же я попаду в Град, если останусь здесь?
"I will serve it directly, sir, in the library." - Град будет подан прямо в библиотеку, сэр.
"Yes, in the library. - Да, именно в библиотеку.
There is no point in using the dining hall now that her ladyship has gone to live in Brazil." Не имеет смысла пользоваться столовой, раз ее милость будет жить в Бразилии.
"I will send the order to the stables, sir." - Я передам ваш приказ на конюшню, сэр.
"But I don't want the pony. - Но мне не нужен пони.
I told Ben to sell her." Я велел Бену продать его.
"You will have to ride to the smoking room, sir. - Вам придется проехать в курительную верхом, сэр.
Dr. Messinger has taken the canoe." Доктор Мессингер взял каноэ.
"Very well, Ambrose." - Отлично, Эмброуз.
"Thank you, sir." - Благодарю вас, сэр.
The committee had moved off down the avenue; all except Colonel Inch who had taken the other drive and was trotting towards Compton Last. Комитет в полном составе пошел по аллее, за исключением полковника Инча, который перешел на другую дорожку и теперь трусил по направлению в Комптон-Ласт.
Tony and Mrs. Rattery were all alone. Тони и миссис Рэттери остались одни.
"Bow-wow," she said, scooping in the cards. - Гав-гав, - сказала она, собирая карты.
"That carries the motion." - Решение принято.
Looking up from the card table, Tony saw beyond the trees the ramparts and battlements of the City; it was quite near, him. From the turret of the gatehouse a heraldic banner floated in the tropic breeze. Оторвав глаза от карт, Тони увидел за деревьями крепостной вал и зубчатые стены Града; он был совсем рядом, геральдический флаг на надвратной башне полоскался на тропическом ветру.
He struggled into an upright position and threw aside his blankets. Тони с трудом присел и сбросил одеяла.
He was stronger and steadier when the fever was on him. Лихорадка придавала ему сил.
He picked his way through the surrounding thorn-scrub; the sound of music rose from the glittering walls; some procession or pageant was passing along them. Он продирался сквозь кусты терновника; из-за блистающих стен неслась музыка; какая-то процессия или карнавальное шествие обходило Град.
He lurched into tree-trunks and became caught up in roots and hanging tendrils of bush-vine; but he pressed forward unconscious of pain and fatigue. Тони налетал на стволы деревьев, спотыкался о корни, путался в усах лозы, но шел вперед, несмотря на боль и усталость.
At last he came into the open. Наконец он выбрался на открытое пространство.
The gates were open before him and trumpets were sounding along the walls, saluting his arrival; from bastion to bastion the message ran to the four points of the compass; petals of almond and apple blossom were in the air; they carpeted the way, as, after a summer storm, they lay in the orchards at Hetton. Перед ним распахнулись ворота; со стен трубили трубачи, с бастиона на бастион на все четыре стороны света передавали весть о его приходе; в воздухе кружились лепестки миндального и яблоневого цвета; они устилали путь ковром, как после летней бури в садах Хеттона.