In Brazil she wore a ragged cotton gown of the same pattern as Rosa's. | В Бразилии она носила драное ситцевое платье того же фасона, что и Роза. |
It was not unbecoming. | Оно ей, пожалуй, даже шло. |
Tony watched her for some time before he spoke. | Тони долго наблюдал за ней, прежде чем заговорить. |
"Why are you dressed like that?" | - Почему ты так оделась? |
"Don't you like it? | - Тебе не нравится? |
I got it from Polly." | Я купила это платье у Полли. |
"It looks so dirty." | - Уж очень оно грязное. |
"Well, Polly travels about a lot. | - Ведь Полли много путешествует. |
You must get up now to go to the County Council Meeting." | А теперь вставай, тебе пора на заседание Совета графства. |
"But it isn't Wednesday?" | - Разве сегодня среда? |
"No, but time is different in Brazil, surely you remember." | - Нет, но в Бразилии другое время; неужели ты не помнишь? |
"I can't get as far as Pigstanton. | -Я не могу уехать в Пигстэнтон. |
I've got to stay here until Messinger comes back. | Я должен остаться здесь, пока не приедет доктор Мессингер. |
I'm ill. | Я болен. |
He told me to be quiet. | Он велел мне лежать спокойно. |
He's coming this evening." | Он вернется сегодня вечером. |
"But all the County Council are here: The Shameless Blonde brought them in her aeroplane." | - Но Совет графства прибыл в полном составе. Их привезла на своем самолете лихая блондинка. |
Sure enough they were all there. | Все и впрямь были тут. |
Reggie St. Cloud was chairman. | На председательском месте сидел Реджи Сент-Клауд. |
He said, | Он сказал: |
"I strongly object to Milly being on the committee. She is a woman of low repute." | "Я требую, чтобы Милли вывели из комитета, у нее дурная репутация". |
Tony protested. | Тони выдвинул протест. |
"She has a daughter. | - У нее есть дочь. |
She has as much right here as Lady Cockpurse." | Она имеет ничуть не меньше прав заседать здесь, чем леди Кокперс. |
"Order," said the Mayor. "I must ask you gentlemen to confine your remarks to the subject under discussion. | - К порядку, - сказал мэр, - я призываю вас, джентльмены, придерживаться обсуждаемой темы. |
We have to decide about the widening of the Bayton-Pigstanton road. | Нам предстоит решить вопрос о расширении Бейтон-Пигстэнтонского шоссе. |