Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 240

Ивлин Во

Just before dawn the fever returned and a constant company of phantoms perplexed his senses. Перед рассветом лихорадка вернулась, и настырная шайка призраков снова морочила ему голову.
Brenda awoke in the lowest possible spirits. Бренда проснулась в таком подавленном настроении, что хуже некуда.
The evening before she had spent alone at a cinema. Предыдущий вечер она просидела одна в кино.
Afterwards she felt hungry - she had had no proper meal that day - but she had not the strength to go alone into any of the supper restaurants. Она проголодалась - ей не удалось толком поесть, - но у нее не хватило духу пойти одной в ресторан, где подавали поздний ужин.
She bought a meat pie at a coffee stall and took it home. Она купила в ларьке мясной пирог и понесла домой.
It looked delicious but, when she came to eat she found that she had lost her appetite. Выглядел он очень привлекательно, но приступив к еде, она обнаружила, что у нее начисто пропал аппетит.
The remains of that pie lay on the dressing table when she awoke. Когда она проснулась, остатки пирога валялись на туалетном столике.
It was August and she was entirely alone. Стоял август, и она осталась в городе одна.
Beaver was that day landing in New York. (He had cabled her from mid-ocean that the crossing was excellent.) It was for her the last of Beaver. Бивер в этот день высаживался в Нью-Йорке. Он послал ей телеграмму с полпути, что путешествие идет прекрасно. Больше она о нем не слышала.
Parliament was over and Jock Grant-Menzies was paying his annual visit to his elder brother in Scotland; Marjorie and Allan at the last moment had made Lord Monomark's yacht and were drifting luxuriously down the coast of Spain attending bull-fights (they had even asked her to look after Djinn). Парламент распустили, и Джок Грант-Мензис поехал с ежегодным визитом к своему старшему брату в Шотландию. Марджори и Аллан в последний момент вскочили на яхту лорда Мономарка и теперь в неге и роскоши плавали вдоль берегов Испании, посещая бои быков (они даже попросили ее присмотреть за Джинном).
Her mother was at the chalet Lady Anchorage always lent her on the lake of Geneva. Мать ее жила на Женевском озере в шале, которое ей всегда отдавала на лето леди Энкоридж.
Polly was everywhere. Полли была всюду и везде.
Even Jenny Abdul Akbar was cruising in the Baltic. Даже Дженни Абдул Акбар путешествовала вдоль берегов Балтики.
Brenda opened her newspaper and read an article by a young man who said that the London Season was a thing of the past; that everyone was too busy in those days to keep up the pre-war routine; that there were no more formal dances but a constant round of more modest entertaining; that August in London was the gayest time of all (he rewrote this annually in slightly different words). Бренда развернула газету и прочла статью одного молодого журналиста, в которой сообщалось, что лондонский сезон, как его понимали раньше, отжил свой век: теперь все слишком заняты, чтобы соблюдать довоенные обычаи; теперь не устраивают больших балов, а развлекаются более скромно; теперь август в Лондоне - самое веселое время (он писал одно и то же ежегодно, слегка переставляя слова).
It did not console Brenda to read that article. Бренду эта статья не утешила.
For weeks past she had attempted to keep a fair mind towards Tony and his treatment of her; now at last she broke down and turning over buried her face in the pillow, in an agony of resentment and self-pity. Вот уже много недель она пыталась не сердиться на Тони за то, как он с ней поступил; но тут она не выдержала и, зарывшись в подушку, зарыдала от обиды на Тони и жалости к себе.