Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 239

Ивлин Во

I think that your knowledge of Mr. Last's character and opinions will tell you that he would always wish his fortune to go with the estate, in order that it may be preserved in what he holds to be its right condition." Зная характер и взгляды мистера Ласта, вы могли б предвидеть, что он наверняка завещает состояние вместе с поместьем, чтобы оно содержалось в том виде, который мистер Ласт считает подобающим.
"Yes," said Brenda, - Да, - сказала Бренда.
"I ought to have thought of that. - Я могла бы и догадаться.
Well, goodbye." Ну что ж, до свиданья.
And she went out alone into the sunshine. И она очутилась одна на ярком солнечном свету.
All that day Tony lay alone, fitfully oblivious of the passage of time. Тони провел весь день один: то и дело он куда-то проваливался и терял ощущение времени.
He slept a little; once or twice he left his hammock and found himself weak and dizzy. Он немного поспал; раз или два он вставал было из гамака, но ноги у него подкашивались и перед глазами все плыло.
He tried to eat some of the food which Dr. Messinger had left out for him, but without success. Он попытался проглотить что-нибудь из еды, оставленной доктором Мессингером, но безуспешно.
It was not until it grew dark that he realized the day was over. Только когда стемнело, он понял, что день прошел.
He lit the lantern and began to collect wood for the fire, but the sticks kept slipping from his fingers and each time that he stooped he felt giddy, so that after a few fretful efforts he left them where they had fallen and returned to his hammock. Он зажег фонарь и стал собирать дрова для костра, но сучья падали из рук; каждый раз, когда он нагибался, у него темнело в глазах, так что после нескольких попыток он в сердцах швырнул охапку на землю и залез обратно в гамак.
And lying there, wrapped in his blanket, he began to cry. И там, укутавшись в одеяло, заплакал.
After some hours of darkness the lamp began to burn low; he leant painfully over, and shook it. Через несколько часов после наступления темноты свет лампы. стал тускнеть. Тони с трудом перегнулся через край гамака и потряс ее.
It needed refilling. Лампу надо было залить.
He knew where the oil was kept, crept to it, supporting himself first on the hammock rope and then on a pile of boxes. Он знал, где керосин, и пополз туда, сначала держась за веревки гамака, потом за ящики.
He found the keg, pulled out the bung and began to refill the lamp, but his hand trembled and the oil spilled over the ground, then his head began to swim again so that he shut his eyes; the keg rolled over on its side and emptied itself with slow gurglings. Он нашел канистру, вынул затычку и стал наливать лампу, но руки у него тряслись, а голова так закружилась, что пришлось закрыть глаза; канистра перевернулась и с тихим журчанием вылилась на землю.
When he realized what had happened he began to cry again. Осознав, что случилось, Тони снова заплакал.
He lay down in his hammock and in a few minutes the light sank, flickered and went out. Он лег в гамак, и через несколько минут свет совсем ослаб, мигнул и погас.
There was a reek of kerosene on his hands and on the sodden earth. От рук и намокшей земли разило керосином.
He lay awake in the darkness crying. Тони лежал в темноте и плакал.