Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 238

Ивлин Во

I raised this particular point shortly before his departure. Я поднял этот вопрос незадолго до его отъезда.
He was quite resolved on the subject." Он был неколебим.
"But is he allowed to do that? - Но неужели ему позволят так со мной поступить?
I mean haven't I got any rights under the marriage settlement or anything?" То есть я хочу сказать, неужели брачный контракт не дает мне никаких прав или что-нибудь в этом роде?
"Nothing which you can claim without application to the Courts. - Вы ничего не можете требовать, не обращаясь в суд.
You might find solicitors who would advise you to take action. Вы могли бы найти поверенных, которые посоветуют вам предпринять подобный шаг.
I cannot say that I should be one of them. Не стану уверять, что я хотел бы стать одним из них.
Mr. Last would oppose any such order to the utmost and I think that, in the present circumstances, the Courts would undoubtedly find for him. Мистер Ласт будет биться до последнего и, я думаю, при сложившихся обстоятельствах, суд вынесет решение в его пользу.
In any case it would be a prolonged, costly and slightly undignified proceeding." В любом случае это будет затяжное, дорогостоящее и несколько сомнительное судебное дело.
"Oh, I see ... well, that's that, isn't it?" -А, понимаю... ну что ж, раз так, значит так, правда?
"It certainly looks as though it were." - Другого выхода и впрямь нет.
Brenda rose to go. Бренда встала.
It was high summer and through the open windows she could see the sun-bathed gardens of Lincoln's Inn. Лето было в разгаре, сквозь открытые окна виднелись купающиеся в солнечных лучах сады Линкольнз-инн.
"There's one thing. - И еще одно.
Do you know, I mean, can you tell me whether Mr. Last made another will?" Не знаете ли вы, то есть не можете ли вы мне сказать, сделал ли мистер Ласт другое завещание?
"I'm afraid that is a thing I cannot discuss." - К сожалению, я не имею права обсуждать этот вопрос.
"No, I suppose not. - Да, конечно.
I'm sorry if it was wrong to ask. Извините, если я задала неделикатный вопрос.
I just wanted to know how I am with him." Я просто хотела знать, на что мне рассчитывать.
She still stood between the door and the table looking lost, in her bright summer clothes. Она застыла на полдороге от стола к двери и выглядела совершенно потерянной в своем пестром летнем платье.
"Perhaps I can say as much as this to guide you. - Наверное, я могу вам кое-что сказать, чтоб вы знали, чем руководствоваться.
The heirs presumptive to Hetton are now his cousins, the Richard Lasts at Princes Risborough. Предполагается, что Хеттон отойдет родственникам мистера Ласта - семье Ричарда Ласта из Принсес-Рисборо.