I raised this particular point shortly before his departure. | Я поднял этот вопрос незадолго до его отъезда. |
He was quite resolved on the subject." | Он был неколебим. |
"But is he allowed to do that? | - Но неужели ему позволят так со мной поступить? |
I mean haven't I got any rights under the marriage settlement or anything?" | То есть я хочу сказать, неужели брачный контракт не дает мне никаких прав или что-нибудь в этом роде? |
"Nothing which you can claim without application to the Courts. | - Вы ничего не можете требовать, не обращаясь в суд. |
You might find solicitors who would advise you to take action. | Вы могли бы найти поверенных, которые посоветуют вам предпринять подобный шаг. |
I cannot say that I should be one of them. | Не стану уверять, что я хотел бы стать одним из них. |
Mr. Last would oppose any such order to the utmost and I think that, in the present circumstances, the Courts would undoubtedly find for him. | Мистер Ласт будет биться до последнего и, я думаю, при сложившихся обстоятельствах, суд вынесет решение в его пользу. |
In any case it would be a prolonged, costly and slightly undignified proceeding." | В любом случае это будет затяжное, дорогостоящее и несколько сомнительное судебное дело. |
"Oh, I see ... well, that's that, isn't it?" | -А, понимаю... ну что ж, раз так, значит так, правда? |
"It certainly looks as though it were." | - Другого выхода и впрямь нет. |
Brenda rose to go. | Бренда встала. |
It was high summer and through the open windows she could see the sun-bathed gardens of Lincoln's Inn. | Лето было в разгаре, сквозь открытые окна виднелись купающиеся в солнечных лучах сады Линкольнз-инн. |
"There's one thing. | - И еще одно. |
Do you know, I mean, can you tell me whether Mr. Last made another will?" | Не знаете ли вы, то есть не можете ли вы мне сказать, сделал ли мистер Ласт другое завещание? |
"I'm afraid that is a thing I cannot discuss." | - К сожалению, я не имею права обсуждать этот вопрос. |
"No, I suppose not. | - Да, конечно. |
I'm sorry if it was wrong to ask. | Извините, если я задала неделикатный вопрос. |
I just wanted to know how I am with him." | Я просто хотела знать, на что мне рассчитывать. |
She still stood between the door and the table looking lost, in her bright summer clothes. | Она застыла на полдороге от стола к двери и выглядела совершенно потерянной в своем пестром летнем платье. |
"Perhaps I can say as much as this to guide you. | - Наверное, я могу вам кое-что сказать, чтоб вы знали, чем руководствоваться. |
The heirs presumptive to Hetton are now his cousins, the Richard Lasts at Princes Risborough. | Предполагается, что Хеттон отойдет родственникам мистера Ласта - семье Ричарда Ласта из Принсес-Рисборо. |