Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Ивлин Во

That's what comes of going up to London on business and leaving me alone here ... Who is he anyway?" Вот что получается, когда ты уезжаешь по делам в Лондон, а меня оставляешь одну. Но кто он такой все-таки?
"Just a young man. - Просто молодой человек.
His mother keeps that shop." У его матери еще эта лавка.
"I used to know her. - Я была с ней когда-то знакома.
She's hell. Она гнусная баба.
Come to think of it we owe her some money." Кстати, помнится, мы ей должны деньги.
"Look here we must put a call through and say we're ill." - Слушай, давай сразу же позвоним ему и скажем, что мы заболели.
"Too late, he's in the train now, recklessly mixing starch and protein in the Great Western three and six-penny lunch ... Anyway he can go into Sir Galahad. - Поздно, он уже давно в поезде и поедает железнодорожный завтрак, без удержу смешивая крахмал и протеин за свои три шиллинга шесть пенсов... Его можно сунуть в Галахада.
No one who sleeps there ever comes again - the bed's agony I believe." "What on earth are we going to do with him? It's too late to get anyone else." Еще не было случая, чтобы гость провел там ночь и приехал снова: видно, тамошнюю кровать никто не выдерживает. - И все-таки что мы будем с ним делать?
"You go over to Pigstanton. -Ты поезжай в Пигстэнтон.
I'll look after him. А я займусь им.
It's easier alone. В одиночку это проще.
We can take him to the movies tonight and tomorrow he can see over the house. Вечером его можно довести в кино, а завтра ты покажешь ему дом.
If we're lucky he may go up by the evening train. Если нам повезет, он уедет вечерним поездом.
Does he have to work on Monday morning?" Ему надо на работу в понедельник утром?
"I shouldn't know." - Понятия не имею.
Three-eighteen was far from being the most convenient time for arrival. 3.18 - далеко не самый удобный поезд.
One reached the house at about a quarter to four and if, like Beaver, one was a stranger there was an awkward time until tea; but without Tony being there to make her self-conscious, Brenda could carry these things off quite gracefully and Beaver was so seldom wholly welcome anywhere that he was not sensitive to the slight constraint of his reception. Приезжаешь без четверти четыре, и если ты, как Бивер, не свой человек в доме, не знаешь, куда девать время до чая; однако в отсутствие стеснявшего ее Тони Бренда справлялась со своими обязанностями не без грации, а Бивера настолько редко принимали радушно, что он не заметил некоторой сдержанности встречи.
She met him in what was still called the smoking room; it was in some ways the least gloomy place in the house. Она ждала его в комнате, по старой памяти называвшейся курительной; это было, пожалуй, наименее мрачное место в доме.
She said, "It is nice that you were able to come. "Как мило, что вы к нам выбрались.
I must break it to you at once that we haven't got a party. Я должна вас с ходу предупредить, что вы наш единственный гость.