That's what comes of going up to London on business and leaving me alone here ... Who is he anyway?" | Вот что получается, когда ты уезжаешь по делам в Лондон, а меня оставляешь одну. Но кто он такой все-таки? |
"Just a young man. | - Просто молодой человек. |
His mother keeps that shop." | У его матери еще эта лавка. |
"I used to know her. | - Я была с ней когда-то знакома. |
She's hell. | Она гнусная баба. |
Come to think of it we owe her some money." | Кстати, помнится, мы ей должны деньги. |
"Look here we must put a call through and say we're ill." | - Слушай, давай сразу же позвоним ему и скажем, что мы заболели. |
"Too late, he's in the train now, recklessly mixing starch and protein in the Great Western three and six-penny lunch ... Anyway he can go into Sir Galahad. | - Поздно, он уже давно в поезде и поедает железнодорожный завтрак, без удержу смешивая крахмал и протеин за свои три шиллинга шесть пенсов... Его можно сунуть в Галахада. |
No one who sleeps there ever comes again - the bed's agony I believe." "What on earth are we going to do with him? It's too late to get anyone else." | Еще не было случая, чтобы гость провел там ночь и приехал снова: видно, тамошнюю кровать никто не выдерживает. - И все-таки что мы будем с ним делать? |
"You go over to Pigstanton. | -Ты поезжай в Пигстэнтон. |
I'll look after him. | А я займусь им. |
It's easier alone. | В одиночку это проще. |
We can take him to the movies tonight and tomorrow he can see over the house. | Вечером его можно довести в кино, а завтра ты покажешь ему дом. |
If we're lucky he may go up by the evening train. | Если нам повезет, он уедет вечерним поездом. |
Does he have to work on Monday morning?" | Ему надо на работу в понедельник утром? |
"I shouldn't know." | - Понятия не имею. |
Three-eighteen was far from being the most convenient time for arrival. | 3.18 - далеко не самый удобный поезд. |
One reached the house at about a quarter to four and if, like Beaver, one was a stranger there was an awkward time until tea; but without Tony being there to make her self-conscious, Brenda could carry these things off quite gracefully and Beaver was so seldom wholly welcome anywhere that he was not sensitive to the slight constraint of his reception. | Приезжаешь без четверти четыре, и если ты, как Бивер, не свой человек в доме, не знаешь, куда девать время до чая; однако в отсутствие стеснявшего ее Тони Бренда справлялась со своими обязанностями не без грации, а Бивера настолько редко принимали радушно, что он не заметил некоторой сдержанности встречи. |
She met him in what was still called the smoking room; it was in some ways the least gloomy place in the house. | Она ждала его в комнате, по старой памяти называвшейся курительной; это было, пожалуй, наименее мрачное место в доме. |
She said, "It is nice that you were able to come. | "Как мило, что вы к нам выбрались. |
I must break it to you at once that we haven't got a party. | Я должна вас с ходу предупредить, что вы наш единственный гость. |