They were unspectacular as falls in that country go - a drop of ten feet or less - but they were enough for Dr. Messinger. | Водопад по местным понятиям был невидный - он низвергался футов с десяти, а то и меньше, - но доктору Мессингеру и этого хватило. |
At their foot the foam subsided into a great pool, almost still, and strewn with blossoms from the forest trees that encircled it. | У его подножья вспененные потоки стихали в большой, почти неподвижной заводи, осыпанной лепестками с цветущих по берегам деревьев. |
Dr. Messinger's hat floated very slowly towards the Amazon and the water closed over his bald head. | Шляпа доктора Мессингера медленно поплыла к Амазонке, воды сомкнулись над его лысой головой. |
Brenda went to see the family solicitors. | Бренда отправилась к семейному поверенному в делах. |
"Mr. Graceful," she said, | - Мистер Грейсфул, - сказала она. |
"I've got to have some more money." | - Мне необходимо получить хотя бы еще немного денег. |
Mr. Graceful looked at her sadly. | Мистер Грейсфул грустно посмотрел на нее. |
"I should have thought that was really a question for your bank manager. | - По моему мнению, с этим вопросом вам следовало бы обратиться в ваш банк. |
I understand that your securities are to your own name and that the dividends are paid into your account." | Насколько мне известно, принадлежащие вам ценные бумаги положены на ваше имя, и банк выплачивает вам дивиденды. |
"They never seem to pay dividends nowadays. | - Похоже, что теперь никогда не выплачивают дивидендов. |
Besides it's really very difficult to live on so little." | И потом, правда, очень трудно жить на такую мизерную сумму. |
"No doubt. No doubt." | - Несомненно, несомненно. |
"Mr. Last left you with power of attorney, didn't he?" | - Мистер Ласт передал вам все полномочия, не так ли? |
"With strictly limited powers, Lady Brenda. | - Моя власть весьма ограничена, леди Бренда. |
I am instructed to pay the wage bill at Hetton and all expenses connected with the upkeep of the estate - he is putting in new bathrooms and restoring some decorations in the morning room which had been demolished. | Я получил указание оплачивать жалованье служащим в Хеттоне и все расходы, связанные с содержанием поместья: мистер Ласт встраивает новые ванные и восстанавливает украшения в утренней комнате, которые были уничтожены. |
But I am afraid that I have no authority to draw on Mr. Last's account for other charges." | Но, увы, распоряжаться банковским счетом мистера Ласта для других надобностей не в моей власти. |
"But, Mr. Graceful, I am sure he didn't intend to stay abroad so long. | - Но, мистер Грейсфул, я уверена, что он не собирался оставаться за границей так долго. |
He can't possibly have meant to leave me stranded like this, can he? ... Can he?" | Не хотел же он, чтобы я осталась на мели, правда ведь?.. Правда? |
Mr. Graceful paused and fidgeted a little. | Мистер Грейсфул помолчал и слегка поерзал на стуле. |
"To be quite frank, Lady Brenda, I fear that was his intention. | - Откровенно говоря, леди Бренда, боюсь, что именно таковы были его намерения. |