Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 236

Ивлин Во

The sun was high and its reflection in the water dazzled and scorched him; he paddled on with regular, leisurely strokes; he was travelling fast. Солнце стояло высоко, и его отражение в воде слепило глаза и сжигало кожу; доктор Мессингер греб неторопливо и равномерно, но течение волокло лодку вперед.
For a mile's stretch the river narrowed and the water raced so that all he had to do was to trail the blade of the paddle as a rudder; then the walls of forest on either side of him fell back and he drifted into a great open lake, where he had to work heavily to keep in motion; all the time he watched keenly to right and left for the column of smoke, the thatched domes, the sly brown figure in the undergrowth, the drinking cattle, that would disclose the village he sought. Вдруг русло сузилось, и река почти целую милю неслась так стремительно, что доктору Мессингеру только и оставалось, что рулить веслом, потом лес, стоявший стеной по обоим берегам, расступился, и лодку внесло в огромное озеро, где ему пришлось грести изо всех сил, чтобы хоть немного сдвинуться с места; он не сводил глаз с берегов в надежде, что где-то вдруг покажется струйка дыма, пальмовая крыша, крадущаяся по подлеску коричневая фигура, скот, пришедший на водопой, - словом, какой-то признак жилья.
But there was no sign. In the open water he took up his field glasses and studied the whole wooded margin. Нигде ничего Выплыв на гладь озера, он вынул полевой бинокль и изучил поросшие лесом берега.
But there was no sign. Нигде ничего.
Later the river narrowed once more and the canoe shot forward in the swift current. Потом река снова сузилась, и каноэ помчалось вперед, увлекаемое быстрым течением.
Ahead of him the surface was broken by rapids; the smooth water seethed and eddied; a low monotone warned him that beyond the rapids was a fall. Впереди гладь воды прерывали пороги, вода бурлила и клубилась воронками; глухой монотонный рокот предупреждал, что за порогами начинается водопад.
Dr. Messinger began to steer for the bank. Доктор Мессингер погреб к берегу.
The current was running strongly and he exerted his full strength; ten yards from the beginning of this rapids his bow ran in under the bank. Течение было мощным, и доктор Мессингер греб что было мочи, но за десять ярдов до порогов он врезался носом в мель.
There was a dense growth of thorn here, overhanging the river; the canoe slid under them and bit into the beach; very cautiously Dr. Messinger knelt forward in his place and stretched up to a bough over his head. Над водой свисали густые заросли терновника, каноэ проскользнуло под ними и врезалось в берег; доктор Мессингер, не сдвигаясь с места, осторожно потянулся к ветке над головой.
It was at that moment he came to grief; the stern swung out downstream and as he snatched at the paddle the craft was swept broadside into the troubled water; there it adopted an eccentric course, spinning and tumbling to the falls. И тут он потерпел крах: лодка понеслась кормой вниз по течению, и не успел он схватить весло, как лодку уже поволокло бортом по взбаламученным водам; и там, крутясь и кувыркаясь, она помчалась зигзагами.
Dr. Messinger was tipped into the water; it was quite shallow in places and he caught at the rocks but they were worn smooth as ivory and afforded no hold for his hands; he rolled over twice, found himself in deep water and attempted to swim, found himself among boulders again and attempted to grapple with them. Доктора Месеингера вышвырнуло в реку; местами там было совсем мелко, он пытался ухватиться за отполированные, как слоновая кость, камни, но руки его срывались, он дважды перевернулся, очутился на глубоком месте, попытался плыть, снова очутился среди валунов, снова попытался взять их на абордаж.
Then he reached the falls. И тут на его пути встал водопад.