"I'm going to fix up the tarpaulin as a roof." | "Я хочу натянуть брезентовый навес". |
(He had marked this place on his map Temporary Emergency Base Camp.) | Эта стоянка получила наименование "Вынужденный опорный лагерь". |
Tony watched him listlessly. | Тони безучастно следил за доктором. |
Presently he said, | Немного погодя Тони сказал: |
"Look here, why don't you leave me here and go down the river for help?" | - Послушайте, а почему бы вам не оставить меня здесь и не спуститься за помощью вниз по реке? |
"I thought of that. | - Я уже думал об этом. |
It's too big a risk." | Слишком рискованно. |
That afternoon Brenda was back at Tony's side and he was shivering and tossing in his hammock. | Днем Бренда вернулась, и Тони снова трясся и метался в своем гамаке. |
When he was next able to observe things, Tony noted that there was a tarpaulin over his head, slung to the tree-trunks. | Когда Тони в следующий раз очнулся, он заметил у себя над головой брезентовый навес, привязанный к стволам деревьев. |
He asked, | Он спросил: |
"How long have we been here?" | - И давно мы здесь? |
"Only three days." | - Всего три дня. |
"What time is it now?" | - Сколько сейчас времени? |
"Getting on for ten in the morning." | - Около десяти утра. |
"I feel awful." | - Ужасно себя чувствую. |
Dr. Messinger gave him some soup. | Доктор Мессингер дал ему супу. |
"I am going downstream for the day," he said, "to see if there's any sign of a village. | - Я на день спущусь вниз по реке, - сказал он, -посмотрю, нет ли поблизости деревни. |
I hate leaving you but it's a chance worth taking. | Мне очень не хотелось бы вас оставлять, но стоит рискнуть. |
I shall be able to get a long way in the canoe now it's empty. | Пустое каноэ пойдет быстрее. |
Lie quiet. | Лежите тихо. |
Don't move from the hammock. | Не выходите из гамака. |
I shall be back before night. | Я вернусь до темноты. |
I hope with some Indians to help." | И, надо надеяться, с индейцами; они нам помогут. |
"All right," said Tony and fell asleep. | - Отлично, - сказал Тони и заснул. |
Dr. Messinger went down to the river's edge and untied the canoe; he brought with him a rifle, a drinking cup and a day's provisions. | Доктор Мессингер пошел к берегу и отвязал каноэ, с собой он взял ружье, кружку и запас провизии на день. |
He sat in the stern and pushed out from the bank; the current carried the bow down and in a few strokes of the paddle he was in midstream. | Сев на корму, он оттолкнулся от берега, течение подхватило лодку и в несколько взмахов весла он очутился на середине реки. |