"That's what poise means," said Tony. | - Вот - что значит уметь держать себя, - сказал Тони. |
"D'you know I once saw a questionnaire that people had to fill in when they applied for a job in an American firm, and one of the things they had to answer was 'Have you poise?' " | - Знаете, мне как-то попалась анкета, которую заполняют, нанимаясь на работу в одну американскую фирму; так вот, там есть вопрос: "Умеете ли вы держать себя?" |
Brenda was at the top of the bank waiting for him. | Бренда ждала его на берегу. |
"What was so absurd about the question was that they had only the applicant's word for it," he explained laboriously. "I mean - is it a sign of poise to think you have it." | - И самое глупое в этом вопросе, что им приходится принимать на веру слова претендента, - объяснил он старательно; - Ведь если ты сам считаешь, что умеешь себя держать, это еще не доказательство. |
"Just sit quiet here while I sling your hammock." | - Посидите тихо, пока я привешу гамак. |
"Yes, I'll sit here with Brenda. | - Да, я посижу здесь с Брендой. |
I am so glad she could come. | Я так рад, что она смогла приехать. |
She must have caught the three-eighteen." | Она, по-видимому, успела на 3.18. |
She was with him all that night and all the next day. | Она провела с ним всю ночь и весь следующий день. |
He talked to her ceaselessly but her replies were rare and enigmatic. | Он без умолку разговаривал с ней, но она отвечала редко и загадочно. |
On the succeeding evening he had another fit of sweating. | На следующий вечер с него опять потоками лился пот. |
Dr. Messinger kept a large fire burning by the hammock and wrapped Tony in his own blanket. | Доктор Мессингер развел большой костер прямо у гамака и закутал Тони в свое одеяло; |
An hour before dawn Tony fell asleep and when he awoke Brenda had gone. | За час до рассвета Тони уснул, а когда он проснулся, Бренда исчезла. |
"You're down to normal again." | - Вот вы и опять пришли в норму. |
"Thank God. | - Слава богу. |
I've been pretty ill, haven't I? | Меня здорово прихватило, верно? |
I can't remember much." | Я почти ничего не помню. |
Dr. Messinger had made something of a camp. | Доктор Мессингер разбил некое подобие лагеря. |
He had chopped a square clear of undergrowth, the size of a small room. | Он вырубил квадратик подлеска размером с крохотную комнатку. |
Their two hammocks hung on opposite sides of it. | Их гамаки висели друг против друга. |
The stores were all ashore, arranged in an orderly pile on the tarpaulin. | На берегу аккуратной кучкой были сложены на брезенте грузы. |
"How d'you feel?" | - Как вы себя чувствуете? |
"Grand," said Tony, but when he got out of his hammock he found he could not stand without help. | - Молодцом, - сказал Тони, и, выбравшись из гамака, обнаружил, что у него подгибаются ноги. |
"Of course, I haven't eaten anything. | - Ну, конечно, я ведь ничего не ел. |
I expect it will be a day or two before I'm really well." | Наверное, пройдет день-два, прежде чем я приду в себя. |