Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 233

Ивлин Во

"That's what poise means," said Tony. - Вот - что значит уметь держать себя, - сказал Тони.
"D'you know I once saw a questionnaire that people had to fill in when they applied for a job in an American firm, and one of the things they had to answer was 'Have you poise?' " - Знаете, мне как-то попалась анкета, которую заполняют, нанимаясь на работу в одну американскую фирму; так вот, там есть вопрос: "Умеете ли вы держать себя?"
Brenda was at the top of the bank waiting for him. Бренда ждала его на берегу.
"What was so absurd about the question was that they had only the applicant's word for it," he explained laboriously. "I mean - is it a sign of poise to think you have it." - И самое глупое в этом вопросе, что им приходится принимать на веру слова претендента, - объяснил он старательно; - Ведь если ты сам считаешь, что умеешь себя держать, это еще не доказательство.
"Just sit quiet here while I sling your hammock." - Посидите тихо, пока я привешу гамак.
"Yes, I'll sit here with Brenda. - Да, я посижу здесь с Брендой.
I am so glad she could come. Я так рад, что она смогла приехать.
She must have caught the three-eighteen." Она, по-видимому, успела на 3.18.
She was with him all that night and all the next day. Она провела с ним всю ночь и весь следующий день.
He talked to her ceaselessly but her replies were rare and enigmatic. Он без умолку разговаривал с ней, но она отвечала редко и загадочно.
On the succeeding evening he had another fit of sweating. На следующий вечер с него опять потоками лился пот.
Dr. Messinger kept a large fire burning by the hammock and wrapped Tony in his own blanket. Доктор Мессингер развел большой костер прямо у гамака и закутал Тони в свое одеяло;
An hour before dawn Tony fell asleep and when he awoke Brenda had gone. За час до рассвета Тони уснул, а когда он проснулся, Бренда исчезла.
"You're down to normal again." - Вот вы и опять пришли в норму.
"Thank God. - Слава богу.
I've been pretty ill, haven't I? Меня здорово прихватило, верно?
I can't remember much." Я почти ничего не помню.
Dr. Messinger had made something of a camp. Доктор Мессингер разбил некое подобие лагеря.
He had chopped a square clear of undergrowth, the size of a small room. Он вырубил квадратик подлеска размером с крохотную комнатку.
Their two hammocks hung on opposite sides of it. Их гамаки висели друг против друга.
The stores were all ashore, arranged in an orderly pile on the tarpaulin. На берегу аккуратной кучкой были сложены на брезенте грузы.
"How d'you feel?" - Как вы себя чувствуете?
"Grand," said Tony, but when he got out of his hammock he found he could not stand without help. - Молодцом, - сказал Тони, и, выбравшись из гамака, обнаружил, что у него подгибаются ноги.
"Of course, I haven't eaten anything. - Ну, конечно, я ведь ничего не ел.
I expect it will be a day or two before I'm really well." Наверное, пройдет день-два, прежде чем я приду в себя.