At their midday halt he was in complete health and had shot a small deer that came down to drink on the opposite bank; an hour later he was shivering so violently that he had to lay down his paddle; his head was flaming with heat, his body and limbs frigid; by sunset he was slightly delirious. | Когда они остановились в полдень на привал, он прекрасно себя чувствовал и даже подстрелил маленького оленя, который пришел, на другой берег на водопой, а через час его так трясло, что весло пришлось отложить; голова у него горела, руки и ноги окоченели, к заходу солнца он начал бредить. |
Dr. Messinger took his temperature and found that it was a hundred and four degrees, Fahrenheit. | Доктор Мессингер смерил ему температуру, оказалось 104 по Фаренгейту. |
He gave him twenty-five grains of quinine and lit a fire so close to his hammock that by morning it was singed and blacked with smoke. | Он дал Тони двадцать пять гранов хинина и развел костер совеем рядом с гамаком, так что к утру тот обуглился и закоптился. |
He told Tony to keep wrapped up in his blanket, but at intervals throughout that night he woke from sleep to find himself running with sweat; he was consumed with thirst and drank mug after mug of river water. | Он велел Тони закутаться как следует в одеяло и не раскрываться, и ночью Тони то и дело просыпался, обливаясь потом; его мучила жажда, и он хлебал речную воду кружка за кружкой. |
Neither that evening nor next morning was he able to eat anything. | Ни вечером, ни на следующее утро он не мог есть. |
But next morning his temperature was down again. | Однако наутро температура опять упала. |
He felt weak and exhausted but he was able to keep steady in his place and paddle a little. | Он чувствовал себя слабым и изможденным, но все же смог сесть в лодку и даже понемногу грести. |
"It was just a passing attack, wasn't it?" he said. | - Это ведь просто приступ, он пройдет? - сказал Тони. |
"I shall be perfectly fit tomorrow, shan't I?" | - Завтра я совершенно поправлюсь, правда ведь? |
"I hope so," said Dr. Messinger. | - Надо надеяться, - сказал доктор Мессингер. |
At midday Tony drank some cocoa and ate a cupful of rice. | В полдень Тони выпил какао и съел чашку риса. |
"I feel grand," he said. | - Чувствую себя молодцом, - сказал он. |
"Good." | - Вот и прекрасно. |
That night the fever came on again. | В эту ночь его снова трепала лихорадка. |
They were camping on a sand bank. | Они разбили лагерь на песчаной отмели. |
Dr. Messinger heated stones and put them under Tony's feet and in the small of his back. | Доктор Мессингер грел камни и прикладывал их Тони к ногам и к пояснице. |
He was awake most of the night fuelling the fire and refilling Tony's mug with water. | Он почти всю ночь не спал; подбрасывал дрова в костер и снова и снова наполнял водой кружку Тони. |
At dawn Tony slept for an hour and woke feeling slightly better; he was taking frequent doses of quinine and his ears were filled with a muffled sound as though he were holding those shells to them in which, he had been told in childhood, one could hear the beat of the sea. | На рассвете Тони подремал с час и почувствовал себя лучше; он то и дело принимал хинин, отчего в ушах раздавался глухой звон, словно он припал ухом к раковине, в которой, как ему говорили в детстве, слышен шум прибоя. |
"We've got to go on," said Dr. Messinger. | - Надо ехать, - сказал доктор Мессингер. |
"We can't be far from a village now." | - Мы наверняка недалеко от деревни. |