"I feel awful. | - Ужасно себя чувствую. |
Wouldn't it be better to wait a day till I am perfectly fit again." | Может, лучше подождать денек, пока я не поправлюсь окончательно? |
"It's no good waiting. | - Ждать тот смысла. |
We've got to get on. D'you think you can manage to get into the canoe?" | Надо ехать. |
Dr. Messinger knew that Tony was in for a long bout. | Доктор Мессингер понимал, что Тони прихватило надолго. |
For the first few hours of that day Tony lay limp in the bows. | Почти все утро Тони пролежал без движения на носу. |
They had shifted the stores so that he could lie full length. | Г рузы передвинули так, чтобы он мог вытянуться во весь рост. |
Then the fever came on again and his teeth chattered. He sat up and crouched with his head in his knees, shaking all over; only his forehead and cheeks were burning hot under the noon sun. | Потом его снова затрясла лихорадка, да так, что застучали зубы; Тони сел, уткнув голову в колени, его било мелкой дрожью, лоб и щеки обжигало полуденное солнце. |
There was still no sign of a village. | Деревня по-прежнему не показывалась. |
It was late in the afternoon when he first saw Brenda. | День уже клонился к концу, когда он впервые увидел Бренду. |
For some time he had been staring intently at the odd shape amidships where the stores had been piled; then he realized that it was a human being. | Какое-то время он разглядывал странный предмет в средней части судна, где были свалены товары, потом понял, что это человеческая фигура. |
"So the Indians came back?" he said. | - Значит, индейцы вернулись? - спросил он. |
"Yes." "I knew they would. Silly of them to be scared by a toy. I suppose the others are following." "Yes, I expect so. Try and sit still." | - Да, по-видимому. Постарайтесь лежать тихо. |
"Damned fool, being frightened of a toy," Tony said derisively to the woman amidships. | - Вот дура-то, испугалась заводной мыши, -презрительно обратился Тони к женщине в лодке. |
Then he saw that it was Brenda. | И тут он увидел, что это Бренда. |
"I'm sorry," he said. | - Извини, - сказал он. |
"I didn't see it was you. | - Я не знал, что это ты. |
You wouldn't be frightened of a toy." | Ты б никогда не испугалась заводной мыши. |
But she did not answer him. | Она не отвечала. |
She sat as she used often to sit when she came back from London, huddled over her bowl of bread and milk. | Она сидела сгорбившись, как частенько сидела над своей миской хлеба с молоком, когда возвращалась в былые дни из Лондона. |
Dr. Messinger steered the boat in to the side. | Доктор Мессингер отвел лодку к берегу. |
They nearly capsized as he helped Tony out. | Он помог Тони выйти на берег - и они чуть не перевернули каноэ. |
Brenda got ashore without assistance. | Бренда самостоятельно вышла на берег. |
She stepped out in her delicate, competent way, keeping the balance of the boat. | Она ступала изящно и уверенно, не колебля лодки. |