Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 230

Ивлин Во

"The situation is grave," said Dr. Messinger. "But not desperate." - Положение серьезное, - сказал доктор Мессингер, - но не безнадежное.
Four IV
For four days Tony and Dr. Messinger paddled downstream. Четыре дня подряд Тони и доктор Мессингер гребли вниз по течению.
They sat, balancing themselves precariously, at the two ends of the canoe; between them they had piled the most essential of their stores; the remainder, with the other canoes, had been left at the camp, to be called for when they had recruited help from the Pie-wies. Они сидели на концах шаткого каноэ, изо всех сил стараясь сохранить равновесие; между ними лежали грудой жизненно необходимые запасы; остальные вместе с двумя каноэ были оставлены в лагере: они пошлют за ними, когда заручатся помощью пай-ваев.
Even the minimum which Dr. Messinger had selected overweighted the craft so that it was dangerously low; and movement brought the water to the lip of the gunwale and threatened disaster; it was heavy to steer and they made slow progress, contenting themselves for the most part, with keeping end on, and drifting with the current. Но даже этот необходимый минимум, выбранный доктором Мессингером, был слишком тяжел для каноэ, и оно дало низкую осадку; от любого неосторожного движения вода переплескивалась через планшир, грозя потопом; править было нелегко, и они продвигались крайне медленно, по большей части довольствуясь тем, что плывут по течению.
Twice they came to the stretches of cataract, and here they drew in to the bank, unloaded, and waded beside the boat, sometimes plunging waist deep, sometimes clambering over the rocks, guiding it by hand until they reached clear water again. На пути они дважды натыкались на водопады, и тут им приходилось подтягивать лодку к берегу, разгружать и, придерживая ее руками, идти рядом по воде, то проваливаясь по пояс, то переползая через скалы.
Then they tied up to the bank and carried their cargo down to it through the bush. Когда течение становилось спокойным, они ставили каноэ на прикол и переносили грузы сквозь заросли.
For the rest of the way the river was broad and smooth; a dark surface which reflected in fine detail the walls of forest on either side, towering up from the undergrowth to their flowering crown a hundred or more feet above them. Дальше русло расширялось, и река утихомиривалась; на темной поверхности воды четко отражались стоящие по обоим берегам стволы деревьев, вырастающие из подлеска, которые где-то в вышине, в сотне, а то и больше футов над головой венчали цветущие кроны.
Sometimes they came to a stretch of water scattered with fallen petals and floated among them, moving scarcely less slowly than they, as though resting in a blossoming meadow. Кое-где река вдруг оказывалась сплошь усыпанной опавшими лепестками; они долго плыли среди них, лишь немногим быстрее течения; казалось, будто они отдыхают на цветущем лугу.
At night they spread their tarpaulin on stretches of dry beach, and hung their hammocks in the bush. По ночам они растягивали брезент на сухих участках берега или вешали гамаки в лесу.
Only the cabouri fly and rare, immobile alligators menaced the peace of their days. Лишь мухи кабури да изредка застывшие словно статуи аллигаторы нарушали мирное течение их дней.
They kept a constant scrutiny of the banks but saw no sign of human life. Они внимательно оглядывали берега, но никаких признаков человеческого жилья не появлялось.
Then Tony developed fever. А потом Тони подхватил лихорадку.
It came on him quite suddenly, during the fourth afternoon. Она напала на него совершенно неожиданно, на четвертый день.