Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 229

Ивлин Во

"How does Daisy expect to make a success of the place when she charges prices like that?" - И Дейзи еще хочет, чтобы ее лавочка имела успех. Это с такими-то ценами.
"It does seem a lot ... So you really are going to America?" -Да, и впрямь недешево... Значит, ты все-таки едешь в Америку?
"I must. - Приходится.
Mother has taken the tickets." Мать уже взяла билеты.
"Nothing I've said tonight makes any difference?" - И все, что я тебе сегодня говорила, не играет никакой роли?
"Darling, don't go on. - Дорогая, не заводись.
We've been through all that. Ну сколько можно.
You know it's the only thing that can happen. Ты же знаешь, иначе нельзя.
Why spoil the last week?" К чему портить нашу последнюю неделю?
"You have enjoyed the summer, haven't you." - Но ведь тебе было хорошо летом, правда?
"Of course ... well, shall we go?" - Разумеется... Ну так как, пошли?
"Yes. - Пошли.
You needn't bother to see me home." И можешь не трудиться меня провожать.
"Sure you don't mind? - Ты, правда, не обидишься?
It is miles out of the way and it's late." Придется делать большой крюк, и потом уже поздно.
"There's no knowing what I mind." - Как знать, на что я обижусь.
"Brenda, darling, for heaven's sake ... It isn't like you to go on like this." -Бренда, дорогая, ради бога... Зачем ты заводишься. Это на тебя непохоже.
"I never was one for making myself expensive." -А я никогда особенно не набивала себе цену.
The Indians returned during the night, while Tony and Dr. Messinger were asleep; without a word spoken the little people crept out of hiding; the women had removed their clothes and left them at a distance so that no twig should betray their movements; their naked bodies moved soundlessly through the undergrowth; the glowing embers of the fire and the storm lantern twenty yards away were their only light; there was no moon. Индейцы вернулись ночью, пока Тони и доктор Мессингер спали; маленький народец молча выполз из укрытий; женщины оставили платья в кустах, чтоб ни одна задетая ветка не выдала их;) обнаженные тела бесшумно пробирались через подлесок, луна зашла, и тлеющие угли костра и фонарь служили единственным освещением.
They collected their wicker baskets and their rations of farine, their bows and arrows, the gun and their broad-bladed knives; they rolled up their hammocks into compact cylinders. Они собрали плетеные корзины, свою долю фариньи, луки и стрелы, ружье и ножи; свернули гамаки в тугие тючки.
They took nothing with them that was not theirs. Они взяли только то, что принадлежало им.
Then they crept back through the shadows, into the darkness. И уползли, пересекая тени, назад во тьму.
When Tony and Dr. Messinger awoke it was clear to them what had happened. Проснувшись, Тони и доктор Мессингер сразу поняли, что произошло.