"How does Daisy expect to make a success of the place when she charges prices like that?" | - И Дейзи еще хочет, чтобы ее лавочка имела успех. Это с такими-то ценами. |
"It does seem a lot ... So you really are going to America?" | -Да, и впрямь недешево... Значит, ты все-таки едешь в Америку? |
"I must. | - Приходится. |
Mother has taken the tickets." | Мать уже взяла билеты. |
"Nothing I've said tonight makes any difference?" | - И все, что я тебе сегодня говорила, не играет никакой роли? |
"Darling, don't go on. | - Дорогая, не заводись. |
We've been through all that. | Ну сколько можно. |
You know it's the only thing that can happen. | Ты же знаешь, иначе нельзя. |
Why spoil the last week?" | К чему портить нашу последнюю неделю? |
"You have enjoyed the summer, haven't you." | - Но ведь тебе было хорошо летом, правда? |
"Of course ... well, shall we go?" | - Разумеется... Ну так как, пошли? |
"Yes. | - Пошли. |
You needn't bother to see me home." | И можешь не трудиться меня провожать. |
"Sure you don't mind? | - Ты, правда, не обидишься? |
It is miles out of the way and it's late." | Придется делать большой крюк, и потом уже поздно. |
"There's no knowing what I mind." | - Как знать, на что я обижусь. |
"Brenda, darling, for heaven's sake ... It isn't like you to go on like this." | -Бренда, дорогая, ради бога... Зачем ты заводишься. Это на тебя непохоже. |
"I never was one for making myself expensive." | -А я никогда особенно не набивала себе цену. |
The Indians returned during the night, while Tony and Dr. Messinger were asleep; without a word spoken the little people crept out of hiding; the women had removed their clothes and left them at a distance so that no twig should betray their movements; their naked bodies moved soundlessly through the undergrowth; the glowing embers of the fire and the storm lantern twenty yards away were their only light; there was no moon. | Индейцы вернулись ночью, пока Тони и доктор Мессингер спали; маленький народец молча выполз из укрытий; женщины оставили платья в кустах, чтоб ни одна задетая ветка не выдала их;) обнаженные тела бесшумно пробирались через подлесок, луна зашла, и тлеющие угли костра и фонарь служили единственным освещением. |
They collected their wicker baskets and their rations of farine, their bows and arrows, the gun and their broad-bladed knives; they rolled up their hammocks into compact cylinders. | Они собрали плетеные корзины, свою долю фариньи, луки и стрелы, ружье и ножи; свернули гамаки в тугие тючки. |
They took nothing with them that was not theirs. | Они взяли только то, что принадлежало им. |
Then they crept back through the shadows, into the darkness. | И уползли, пересекая тени, назад во тьму. |
When Tony and Dr. Messinger awoke it was clear to them what had happened. | Проснувшись, Тони и доктор Мессингер сразу поняли, что произошло. |