Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 228

Ивлин Во

They boiled water and made some cocoa, opened a tin of salmon and finished the peaches that were left over from midday. Они вскипятили воду и сварили какао, открыли банку, лососины и прикончили оставшиеся с обеда- персики.
They lit their pipes and drew the sheaths of mosquito netting across their hammocks. Most of this time they were silent. Потом закурили трубки и натянули на гамаки противомоскитные сетки, И все это почти без слов.
Presently they decided to go to sleep. Немного погодя они решили лечь спать.
"We shall find them all here in the morning," said Dr. Messinger. - К утру они все будут здесь, - сказал доктор Мессингер.
"They're an odd bunch." - Это нравный народец.
All round them the voices of the bush whistled and croaked, changing with the hours as the night wore on to morning. Вокруг раздавался свист и хрип лесных обитателей; и с каждым часом, пока ночь переходила в утро, одним голосам приходили на смену другие.
Dawn broke in London, clear and sweet, dove-grey and honey, with promise of good weather; the lamps in the streets paled and disappeared; the empty streets ran with water, and the rising sun caught it as it bubbled round the hydrants; the men in overalls swung the nozzles of their hoses from side to side and the water jetted and cascaded in a sparkle of light. В Лондоне занимался рассвет, прозрачный и нежный, сизо-голубой и золотистый, предвестник хорошей погоды; фонари бледнели и гасли, по пустынным улицам струилась вода, и восходящее солнце расцвечивало извергающиеся из водоразборных кранов потоки; мужчины в комбинезонах крутили жерла шлангов, и струи взлетали фонтанами и ниспадали водопадами в сверкании солнечных лучей.
"Let's have the window open," said Brenda. - Давай попросим открыть окно, - сказала Бренда.
"It's stuffy in here." - Здесь душно.
The waiter drew back the curtains, opened, the windows. Официант отдернул занавески, распахнул окна.
"It's quite light," she added. - Смотри, совсем светло, - добавила она.
"After five. - Шестой час.
Oughtn't we to go to bed." Не пора ли по домам?
"Yes." -Да.
"Only another week and then all the parties will be over," said Beaver. - Еще неделя - и конец приемам, - сказал Бивер.
"Yes." -Да.
"Well let's go." - Ну что ж, пошли.
"All right. - Ладно.
Can you pay? Ты не можешь заплатить?
I just haven't any money." У меня совсем нет денег.
They had come on after the party, for breakfast at a club Daisy had opened. Они зашли после гостей позавтракать в клуб к Дейзи.
Beaver paid for the kippers and tea. Бивер заплатил за копченую селедку и чай.
"Eight shillings," he said. - Восемь шиллингов, - сказал он.