They boiled water and made some cocoa, opened a tin of salmon and finished the peaches that were left over from midday. | Они вскипятили воду и сварили какао, открыли банку, лососины и прикончили оставшиеся с обеда- персики. |
They lit their pipes and drew the sheaths of mosquito netting across their hammocks. Most of this time they were silent. | Потом закурили трубки и натянули на гамаки противомоскитные сетки, И все это почти без слов. |
Presently they decided to go to sleep. | Немного погодя они решили лечь спать. |
"We shall find them all here in the morning," said Dr. Messinger. | - К утру они все будут здесь, - сказал доктор Мессингер. |
"They're an odd bunch." | - Это нравный народец. |
All round them the voices of the bush whistled and croaked, changing with the hours as the night wore on to morning. | Вокруг раздавался свист и хрип лесных обитателей; и с каждым часом, пока ночь переходила в утро, одним голосам приходили на смену другие. |
Dawn broke in London, clear and sweet, dove-grey and honey, with promise of good weather; the lamps in the streets paled and disappeared; the empty streets ran with water, and the rising sun caught it as it bubbled round the hydrants; the men in overalls swung the nozzles of their hoses from side to side and the water jetted and cascaded in a sparkle of light. | В Лондоне занимался рассвет, прозрачный и нежный, сизо-голубой и золотистый, предвестник хорошей погоды; фонари бледнели и гасли, по пустынным улицам струилась вода, и восходящее солнце расцвечивало извергающиеся из водоразборных кранов потоки; мужчины в комбинезонах крутили жерла шлангов, и струи взлетали фонтанами и ниспадали водопадами в сверкании солнечных лучей. |
"Let's have the window open," said Brenda. | - Давай попросим открыть окно, - сказала Бренда. |
"It's stuffy in here." | - Здесь душно. |
The waiter drew back the curtains, opened, the windows. | Официант отдернул занавески, распахнул окна. |
"It's quite light," she added. | - Смотри, совсем светло, - добавила она. |
"After five. | - Шестой час. |
Oughtn't we to go to bed." | Не пора ли по домам? |
"Yes." | -Да. |
"Only another week and then all the parties will be over," said Beaver. | - Еще неделя - и конец приемам, - сказал Бивер. |
"Yes." | -Да. |
"Well let's go." | - Ну что ж, пошли. |
"All right. | - Ладно. |
Can you pay? | Ты не можешь заплатить? |
I just haven't any money." | У меня совсем нет денег. |
They had come on after the party, for breakfast at a club Daisy had opened. | Они зашли после гостей позавтракать в клуб к Дейзи. |
Beaver paid for the kippers and tea. | Бивер заплатил за копченую селедку и чай. |
"Eight shillings," he said. | - Восемь шиллингов, - сказал он. |