Then he wound it up. | Тогда он завел мышь. |
The Indians stirred apprehensively at the sound. | Индейцы заметно насторожились. |
The ground where they were camping was hard mud, inundated at flood time. | Лагерь располагался на застывшей, как камень, глиняной площадке, которая затоплялась при разливе реки. |
Dr. Messinger put the toy down at his feet and set it going; tinkling merrily it ran towards the group of Indians. | Доктор Мессиигер поставил игрушку на землю и запустил: весело позванивая, мышь покатилась к индейцам. |
For a moment Tony was afraid that it would turn over, or become stuck against a root but the mechanism was unimpaired and by good chance there was a clear course. | На какой-то миг Тони испугался, что она перевернется или застрянет у какого-нибудь корня, но механизм работал отлично, и, к счастью, мышь не встретила на своем пути никаких помех. |
The effect exceeded anything that he had expected. | Эффект превзошел все его ожидания. |
There was a loud intake of breath, a series of horrified, small grunts, a high wail of terror from the women, and a sudden stampede; a faint patter of bare brown feet among the fallen leaves, bare limbs, quiet as bats, pushed through the undergrowth, ragged cotton gowns caught and tore in the thorn bushes. | Сначала у индейцев перехватило дыхание. Затем раздались сдавленные, полные ужаса вздохи, потом пронзительный женский визг - и вдруг индейцы пустились врассыпную; еле слышный топот босых коричневых подошв по опавшей листве; голые ноги неслышно, как нетопыри, продираются через подлесок, ветхие ситцевые платья клочьями повисают на колючих кустарниках. |
Before the toy had run down, before it had jingled its way to the place where the nearest Indian had been squatting, the camp was empty. | Не успела мышь, звеня всеми своими колокольчиками, домчать до ближайшего индейца, как лагерь опустел. |
"Well I'm damned," said Dr. Messinger, "that's better than I expected." | - Фу ты черт, - сказал доктор Мессингер, -результат оправдал все ожидания. |
"More than you expected anyway." | - Во всяком случае, он их явно превзошел. |
"Oh it's all right. | - Все в порядке. |
They'll come back. | Они вернутся. |
I know them." | Я индейцев знаю как свои пять пальцев. |
But by sundown there was still no sign. | Но к закату они не появились. |
Throughout the hot afternoon Tony and Dr. Messinger, shrouded from cabouri fly, sprawled in their hammocks. | И весь день напролет Тони и доктор Мессингер, обмотавшись сетками от кабури, провалялись в гамаках, изнывая от жары. |
The empty canoes lay in the river; the mechanical mouse had been put away. | Пустые каноэ лежали на глади реки; заводных мышей убрали в ящик. |
At sundown Dr. Messinger said, | Когда солнце зашло, доктор Мессингер сказал: |
"We'd better make a fire. | - Пожалуй, надо развести костер. |
They'll come back when it is dark." | Они вернутся, как только стемнеет. |
They brushed the earth away from the old embers, brought new wood and made a fire; they lit the storm lantern. | Они смели землю со старых углей, принесли сучьев, развели костер и зажгли фонарь. |
"We'd better get some supper," said Tony. | - Не мешало бы поужинать, - сказал Тони. |