"You tell the men to come here ... It's no use threatening them," he remarked to Tony when Rosa had waddled back to the fireside. | - Скажи мужчинам, пусть идут сюда... Не имеет смысла им угрожать, сказал он Тони, когда Роза, переваливаясь, пошла к костру. |
"They are a queer, timid lot. | - Народец они чудной и боязливый. |
If you threaten them they take fright and disappear leaving you stranded. | Если им угрожать, они перепугаются и удерут оставив вас на мели. |
Don't worry, I shall be able to persuade them." | Не беспокойтесь, я сумею их убедить. |
They could see Rosa talking at the fireside but none of the group moved. | Они видели, как Роза что-то говорила у костра; но никто из индейцев не сдвинулся с места. |
Presently, having delivered her message, she was silent and squatted down among them with the head of one of the women between her knees. | Передав поручение, Роза тоже замолкла и уселась на корточки, положив к себе на колена голову одной из женщин. |
She had been searching it for lice when Dr. Messinger's summons had interrupted her. | Она искала у подруги вшей, когда доктор Мессингер, призвав ее, прервал это занятие. |
"We'd better go across and talk to them." | - Надо подойти к ним, поговорить. |
Some of the Indians were in hammocks. | Некоторые индейцы лежали в гамаках. |
The others were squatting on their heels; they had scraped earth over the fire and extinguished it. | Другие сидели на корточках; набрав земли, они засыпали ею костер. |
They gazed at Tony and Dr. Messinger with slit, pig eyes. | Они уставились на Тони и доктора Мессингера щелочками свинячьих глазок. |
Only Rosa seemed incurious; her head was averted; all her attention went to her busy fingers as she picked and crunched the lice from her friend's hair. | Только Роза осталась безразличной; она отвернулась и вся ушла в работу, ее пальцы деловито шныряли, извлекая из волос подруги вшей и давя их. |
"What's the matter?" asked Dr. Messinger. | - В чем дело? - спросил доктор Мессингер. |
"I told you to bring the men here." | - Я тебя просил привести мужчин. |
Rosa said nothing. | Роза молчала. |
"So Macushi people are cowards. | - Значит, макуши трусы. |
They are afraid of Pie-wie people." | Они боятся пай-ваев; |
"It's the cassava field," said Rosa. "We must go back to dig the cassava. | - Все маниок, - сказала Роза, - надо ходить копать маниок. |
Otherwise it will be bad." | А то будет плохой. |
"Listen. | - Послушай. |
I want the men for one, two weeks. | Мне нужны мужчины на одну-две недели. |
No more. | Не больше. |
After that, all finish. They can go home." | Потом конец, они могут идти домой. |
"It is the time to dig the cassava. | - Пора копать маниок. |
Macushi people dig cassava before the big rains. | Макуши копать маниок до большой Дождь. |
All people go home just now." "It's pure blackmail," said Dr. Messinger. "Let's get out some trade goods." | Мы ходить сейчас домой. |