Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 225

Ивлин Во

"You tell the men to come here ... It's no use threatening them," he remarked to Tony when Rosa had waddled back to the fireside. - Скажи мужчинам, пусть идут сюда... Не имеет смысла им угрожать, сказал он Тони, когда Роза, переваливаясь, пошла к костру.
"They are a queer, timid lot. - Народец они чудной и боязливый.
If you threaten them they take fright and disappear leaving you stranded. Если им угрожать, они перепугаются и удерут оставив вас на мели.
Don't worry, I shall be able to persuade them." Не беспокойтесь, я сумею их убедить.
They could see Rosa talking at the fireside but none of the group moved. Они видели, как Роза что-то говорила у костра; но никто из индейцев не сдвинулся с места.
Presently, having delivered her message, she was silent and squatted down among them with the head of one of the women between her knees. Передав поручение, Роза тоже замолкла и уселась на корточки, положив к себе на колена голову одной из женщин.
She had been searching it for lice when Dr. Messinger's summons had interrupted her. Она искала у подруги вшей, когда доктор Мессингер, призвав ее, прервал это занятие.
"We'd better go across and talk to them." - Надо подойти к ним, поговорить.
Some of the Indians were in hammocks. Некоторые индейцы лежали в гамаках.
The others were squatting on their heels; they had scraped earth over the fire and extinguished it. Другие сидели на корточках; набрав земли, они засыпали ею костер.
They gazed at Tony and Dr. Messinger with slit, pig eyes. Они уставились на Тони и доктора Мессингера щелочками свинячьих глазок.
Only Rosa seemed incurious; her head was averted; all her attention went to her busy fingers as she picked and crunched the lice from her friend's hair. Только Роза осталась безразличной; она отвернулась и вся ушла в работу, ее пальцы деловито шныряли, извлекая из волос подруги вшей и давя их.
"What's the matter?" asked Dr. Messinger. - В чем дело? - спросил доктор Мессингер.
"I told you to bring the men here." - Я тебя просил привести мужчин.
Rosa said nothing. Роза молчала.
"So Macushi people are cowards. - Значит, макуши трусы.
They are afraid of Pie-wie people." Они боятся пай-ваев;
"It's the cassava field," said Rosa. "We must go back to dig the cassava. - Все маниок, - сказала Роза, - надо ходить копать маниок.
Otherwise it will be bad." А то будет плохой.
"Listen. - Послушай.
I want the men for one, two weeks. Мне нужны мужчины на одну-две недели.
No more. Не больше.
After that, all finish. They can go home." Потом конец, они могут идти домой.
"It is the time to dig the cassava. - Пора копать маниок.
Macushi people dig cassava before the big rains. Макуши копать маниок до большой Дождь.
All people go home just now." "It's pure blackmail," said Dr. Messinger. "Let's get out some trade goods." Мы ходить сейчас домой.