Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 216

Ивлин Во

"I got Polly and Souki," she said. - Позвала Полли и Суки, - сказала она.
"We're going to Daisy's joint. - Закатимся в Дейзину забегаловку.
I wish you were coming." Какая жалость, что ты не идешь.
"Me? -Кто? Я?
Oh, I'm all right," said Brenda and she thought, It might occur to her to sock a girl a meal once in a way.' Все в порядке, - сказала Бренда и подумала: "Могла б раз в кои веки догадаться поставить подруге обед".
They walked for a fortnight, averaging about fifteen miles a day. Они шли две недели, делая в среднем по пятнадцать миль в день.
Sometimes they would do much more and sometimes much less; the Indian who went in front decided the camping places; they depended on water and evil spirits. Иногда гораздо больше, иногда - гораздо меньше; индеец, шедший впереди, выбирал места для лагеря; выбор его определялся наличием воды и злых духов.
Dr. Messinger made a compass traverse of their route. Доктор Мессингер составлял по компасу карту маршрута.
It gave him something to think about. Это давало ему пищу для размышлений.
He took readings every hour from an aneroid. Каждый час он снимал показания с анероида.
In the evening, if they had halted early enough, he employed the last hours of daylight in elaborating a chart. 'Dry water course, three deserted huts, stony ground ...' Вечерами, если они останавливались достаточно рано, он при последних лучах угасающего солнца детально разрабатывал карту. "Пересохшее русло, три заброшенные хижины, каменистая почва"...
"We are now in the Amazon system of rivers," he announced with satisfaction one day. "You see, the water is running South." - Мы теперь в бассейне Амазонки, - объявил он в один прекрасный день с удовлетворением, -видите, вода бежит на юг.
But almost immediately they crossed a stream flowing in the opposite direction. Но они тут же наткнулись на ручей, который тек в обратном направлении.
"Very curious," said Dr. Messinger. "Ввесьма любопытно, - сказал доктор Мессингер.
"A discovery of genuine scientific value." - Это открытие имеет подлинную научную ценность".
Next day they waded through four streams at intervals of two miles, running alternately North and South. На следующий день они перешли вброд четыре ручья; одни текли на север, другие на юг.
The chart began to have a mythical appearance. Карта начала принимать фантастические очертания.
"Is there a name for any of these streams," he asked Rosa. - У этих ручьев есть названия? - спросил он Розу.
"Macushi people called him Waurupang." - Макуши называть его Ваурупанг.
"No, not river where we first camped: These rivers." - Нет, нет, не ту реку, где наш первый лагерь. Эти реки.
"Yes, Waurupang." - Да, Ваурупанг.
"This river here." - Вот эту реку.
"Macushi people call him all Waurupang." - Макуши все называть Ваурупанг.