"I got Polly and Souki," she said. | - Позвала Полли и Суки, - сказала она. |
"We're going to Daisy's joint. | - Закатимся в Дейзину забегаловку. |
I wish you were coming." | Какая жалость, что ты не идешь. |
"Me? | -Кто? Я? |
Oh, I'm all right," said Brenda and she thought, It might occur to her to sock a girl a meal once in a way.' | Все в порядке, - сказала Бренда и подумала: "Могла б раз в кои веки догадаться поставить подруге обед". |
They walked for a fortnight, averaging about fifteen miles a day. | Они шли две недели, делая в среднем по пятнадцать миль в день. |
Sometimes they would do much more and sometimes much less; the Indian who went in front decided the camping places; they depended on water and evil spirits. | Иногда гораздо больше, иногда - гораздо меньше; индеец, шедший впереди, выбирал места для лагеря; выбор его определялся наличием воды и злых духов. |
Dr. Messinger made a compass traverse of their route. | Доктор Мессингер составлял по компасу карту маршрута. |
It gave him something to think about. | Это давало ему пищу для размышлений. |
He took readings every hour from an aneroid. | Каждый час он снимал показания с анероида. |
In the evening, if they had halted early enough, he employed the last hours of daylight in elaborating a chart. 'Dry water course, three deserted huts, stony ground ...' | Вечерами, если они останавливались достаточно рано, он при последних лучах угасающего солнца детально разрабатывал карту. "Пересохшее русло, три заброшенные хижины, каменистая почва"... |
"We are now in the Amazon system of rivers," he announced with satisfaction one day. "You see, the water is running South." | - Мы теперь в бассейне Амазонки, - объявил он в один прекрасный день с удовлетворением, -видите, вода бежит на юг. |
But almost immediately they crossed a stream flowing in the opposite direction. | Но они тут же наткнулись на ручей, который тек в обратном направлении. |
"Very curious," said Dr. Messinger. | "Ввесьма любопытно, - сказал доктор Мессингер. |
"A discovery of genuine scientific value." | - Это открытие имеет подлинную научную ценность". |
Next day they waded through four streams at intervals of two miles, running alternately North and South. | На следующий день они перешли вброд четыре ручья; одни текли на север, другие на юг. |
The chart began to have a mythical appearance. | Карта начала принимать фантастические очертания. |
"Is there a name for any of these streams," he asked Rosa. | - У этих ручьев есть названия? - спросил он Розу. |
"Macushi people called him Waurupang." | - Макуши называть его Ваурупанг. |
"No, not river where we first camped: These rivers." | - Нет, нет, не ту реку, где наш первый лагерь. Эти реки. |
"Yes, Waurupang." | - Да, Ваурупанг. |
"This river here." | - Вот эту реку. |
"Macushi people call him all Waurupang." | - Макуши все называть Ваурупанг. |