Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 218

Ивлин Во

The women had some dried fish with them that lasted for eight days; the smell grew stronger every day until the stuff was eaten, then it still hung about them and the stores but grew fainter until it merged into the general indefinable smell of the camp. Женщины захватили с собой вяленую рыбу - ее хватило на восемь дней; вонь с каждым днем становилась все сильнее, пока, наконец, рыбу не съели; однако и они сами и товары насквозь пропитались рыбным запахом; правда, со временем он стал слабее, смешавшись с общим нераспознаваемым запахом лагеря.
There were no Indians living in this country. В этой местности индейцы не селились.
In the last five days of the march they suffered from lack of water. В последние пять дней марта стала ощущаться нехватка воды.
They had left the Waurupang behind and the streams they came to were mostly dry; they had to reconnoitre up and down their beds in search of tepid, stagnant puddles. Ручьи на пути по большей части пересохли, и приходилось обследовать русла в поисках тепловатых стоячих луж.
But after two weeks they came to a river once more, flowing deep and swift to the Southeast. Но через две недели они снова вышли к реке, полноводно и быстро несущей свои воды на юго-восток.
This was the border of the Pie-wie country and Dr. Здесь начинался край пай-ваев.
Messinger marked the place where they stopped, Second Base Camp. Доктор Мессингер поименовал эту стоянку "Второй опорный лагерь".
The cabouri fly infested this stream in clouds. Над рекой тучами носились мухи кабури.
"John, I think it's time you had a holiday." - Джон, я думаю, тебе пора отдохнуть.
"A holiday what from, mumsey?" - Отдохнуть от чего, мамчик?
"A change ... I'm going to California in July. -Ну, переменить обстановку... Я в июле еду в Калифорнию.
To the Fischbaums - Mrs. Arnold Fischbaum, not the one who lives in Paris. К Фишбаумам не к тем, что в Париже, а к миссис Арнольд Фишбаум.
I think it would do you good to come with me." Я думаю, было б хорошо, если б ты поехал со мной.
"Yes, mumsey." - Да, мамчик.
"You would like it, wouldn't you?" -Ты б хотел со мной поехать, не так ли?
"Me? - Кто? Я?
Yes, I'd like it." Конечно, хотел.
"You've picked up that way of talking from Brenda. - Это ты у Бренды научился.
It sounds ridiculous in a man." Мужчине смешно так говорить.
"Sorry, mumsey." - Извини, мамчик.
"All right then, that's settled." - Отлично, значит решено.
At sunset the cabouri fly disappeared. На закате кабури исчезли.