Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 215

Ивлин Во

The dressing gown was of striped Berber silk. На Дженни был халат из полосатого берберского шелка.
"Let's go and have a cosy lunch at the Ritz," she said. - Пойдем уютненько пообедаем в "Ритце", -предложила она.
"The Ritz isn't cosy at lunch time and it costs eight and six. - В "Ритце" вовсе неуютно в обеденное время, да и обед обходится в восемь и шесть.
I daren't cash a cheque for three weeks, Jenny. Я уже три недели не решаюсь получить по чеку, Дженни.
The lawyers are so disagreeable. Неприятно иметь дело с юристами.
I've never been like this before." Я впервые в таком положении.
"What wouldn't I do to Tony? - Не знаю, что бы я сделала с Тони.
Leaving you stranded like this." Это же надо оставить тебя на мели.
"Oh, what's the good of knocking Tony? - Что толку поносить Тони?
I don't suppose he's having a packet of fun himself in Brazil or wherever it is." Вряд ли он так уж развлекается в Бразилии, или где он там.
"I hear they are putting in bathrooms at Hetton -while you are practically starving. - Я слышала, в Хеттоне встраивают дополнительные ванные - и это когда ты буквально голодаешь.
And he hasn't even gone to Mrs. Beaver for them." И вдобавок он даже не заказал их у миссис Бивер.
"Yes, I do think that was mean." - Да, вот уж это и в самом деле чистая мелочность.
Presently Jenny went back to dress. Brenda telephoned to a delicatessen store round the corner for some sandwiches. Немного погодя Дженни отправилась переодеваться, а Бренда позвонила в закусочную за углом и попросила прислать ей сандвичи.
She would spend that day in bed, as she spent two or three days a week at this time. Она сегодня не встанет с постели; теперь ей случалось проводить так по два-три дня в неделю.
Perhaps, if Allan was making a speech somewhere, as he usually was, Marjorie would have her to dinner. Если Аллан, как всегда, выступает с речью, Марджори может позвать ее на обед.
The Helm-Hubbards had a supper party that night but Beaver had not been asked. У Хелм-Хаббардов сегодня вечером ужин, но Бивер не зван.
"If I went there without him it would be a major bust-up ... Come to think of it, Marjorie's probably going. А пойти туда без него - полный разрыв... Да, кстати говоря, скорей всего Марджори приглашена туда.
Well I can always have sandwiches for dinner here. Что ж, я всегда могу пообедать сандвичами.
They make all kinds. У них есть всех сортов.
Thank God for the little shop round the corner." Спасибо хоть за эту лавчонку за углом.
She was reading a biography of Thiers that had lately appeared; it was very long and would keep her going well into the night. Она читала недавно вышедшую биографию Нельсона; биография длинная, ее хватит далеко за полночь.
At one o'clock Jenny came in to say goodbye (she had a latch key of Brenda's) dressed for a cosy lunch. В час пришла Дженни попрощаться (у нее был ключ от квартиры Бренды), приодетая для уютненького обеда в "Ритце".