The dressing gown was of striped Berber silk. | На Дженни был халат из полосатого берберского шелка. |
"Let's go and have a cosy lunch at the Ritz," she said. | - Пойдем уютненько пообедаем в "Ритце", -предложила она. |
"The Ritz isn't cosy at lunch time and it costs eight and six. | - В "Ритце" вовсе неуютно в обеденное время, да и обед обходится в восемь и шесть. |
I daren't cash a cheque for three weeks, Jenny. | Я уже три недели не решаюсь получить по чеку, Дженни. |
The lawyers are so disagreeable. | Неприятно иметь дело с юристами. |
I've never been like this before." | Я впервые в таком положении. |
"What wouldn't I do to Tony? | - Не знаю, что бы я сделала с Тони. |
Leaving you stranded like this." | Это же надо оставить тебя на мели. |
"Oh, what's the good of knocking Tony? | - Что толку поносить Тони? |
I don't suppose he's having a packet of fun himself in Brazil or wherever it is." | Вряд ли он так уж развлекается в Бразилии, или где он там. |
"I hear they are putting in bathrooms at Hetton -while you are practically starving. | - Я слышала, в Хеттоне встраивают дополнительные ванные - и это когда ты буквально голодаешь. |
And he hasn't even gone to Mrs. Beaver for them." | И вдобавок он даже не заказал их у миссис Бивер. |
"Yes, I do think that was mean." | - Да, вот уж это и в самом деле чистая мелочность. |
Presently Jenny went back to dress. Brenda telephoned to a delicatessen store round the corner for some sandwiches. | Немного погодя Дженни отправилась переодеваться, а Бренда позвонила в закусочную за углом и попросила прислать ей сандвичи. |
She would spend that day in bed, as she spent two or three days a week at this time. | Она сегодня не встанет с постели; теперь ей случалось проводить так по два-три дня в неделю. |
Perhaps, if Allan was making a speech somewhere, as he usually was, Marjorie would have her to dinner. | Если Аллан, как всегда, выступает с речью, Марджори может позвать ее на обед. |
The Helm-Hubbards had a supper party that night but Beaver had not been asked. | У Хелм-Хаббардов сегодня вечером ужин, но Бивер не зван. |
"If I went there without him it would be a major bust-up ... Come to think of it, Marjorie's probably going. | А пойти туда без него - полный разрыв... Да, кстати говоря, скорей всего Марджори приглашена туда. |
Well I can always have sandwiches for dinner here. | Что ж, я всегда могу пообедать сандвичами. |
They make all kinds. | У них есть всех сортов. |
Thank God for the little shop round the corner." | Спасибо хоть за эту лавчонку за углом. |
She was reading a biography of Thiers that had lately appeared; it was very long and would keep her going well into the night. | Она читала недавно вышедшую биографию Нельсона; биография длинная, ее хватит далеко за полночь. |
At one o'clock Jenny came in to say goodbye (she had a latch key of Brenda's) dressed for a cosy lunch. | В час пришла Дженни попрощаться (у нее был ключ от квартиры Бренды), приодетая для уютненького обеда в "Ритце". |