"Why?" | - Зачем? |
"Just like everybody else, short of money and nothing to do. | - Ну, за тем же, зачем и все: не хватает денег, нечего делать. |
She wondered if she could be any use to you at the shop." | Она просила узнать, не могла бы она пригодиться в лавке. |
"Well ... It's hard to say. | - Ну... трудно сказать. |
At any other time she is exactly the kind of saleswoman I am always looking for ... but I don't know. | В любое другое время я б оторвала такую продавщицу с руками и ногами... а теперь не знаю, что и сказать. |
As things are I'm not sure it would be wise." | И потом мне лично кажется, что при сложившихся обстоятельствах это вряд ли удобно. |
"I said I'd ask you, that's all." | - Я сказал, что спрошу, только и всего. |
"John, you never tell me anything and I don't like to seem interfering; but what is going to happen between you and Brenda." | - Джон, ты никогда со мной не делишься, и мне не хотелось бы, чтобы ты думал, будто я вмешиваюсь; но скажи, что все-таки вы с Брендой намерены делать дальше? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"You never tell me anything," repeated Mrs. Beaver. "And there are so many rumours going round. | - Ты никогда со мной не делишься, - повторила миссис Бивер, - Но до меня доходят всякие слухи. |
Is there going to be a divorce?" | Развод будет? |
"I don't know." | - Не знаю. |
Mrs. Beaver sighed. | Миссис Бивер вздохнула. |
"Well I must get back to work. | - Что ж, мне пора на работу. |
Where are you lunching?" | Где ты обедаешь? |
"Brat's." | - У Брэтта. |
"Poor John. | - Бедняжка. |
By the way, I thought you were joining Brown's." | Между прочим, мне казалось, что ты подал в Браун-клуб. |
"I haven't heard anything from them. | - Они мне ничего не сообщали. |
I don't know whether they've had an election yet." | Я не знаю, были у них выборы или нет. |
"Your father was a member." | - Твой отец состоял членом этого клуба. |
"I've an idea I shan't get in ... anyway I couldn't really afford it." | - По-моему, я не пройду... Да, кроме того, мне это действительно не по карману... |
"I'm not happy about you, John. | -Ты меня беспокоишь, Джон. |
I'm not sure that things are working out as well as I hoped about Christmas time." | И мне лично кажется, что те надежды, которые я питала перед рождеством, не оправдываются. |
"There's my telephone. | - Мой телефон. |
Perhaps it's Margot. | Может, это Марго. |
She hasn't asked me to anything for weeks." | Она уж бог знает сколько никуда меня не приглашала. |