"That has nothing to do with it. | - Это к делу не относится. |
Now you are to go upstairs and say you are sorry to nanny and promise never to use that word about anyone again." | А теперь иди наверх, извинись перед няней и пообещай никого так не называть. |
"All right." | - Ладно. |
"And because you have been so naughty today you are not to ride tomorrow." | - И раз ты сегодня так скверно себя вел, я не разрешаю - тебе завтра кататься верхом. |
"Tomorrow's Sunday." | - Завтра воскресенье. |
"Well next day, then." | - Ладно, тогда послезавтра. |
"But you said 'tomorrow.' It isn't fair to change now." | - Ты сказал "завтра", так нечестно. |
"John, don't argue. | - Джон, не препирайся. |
If you are not careful I shall send Thunderclap back to Uncle Reggie and say that I find you are not a good enough boy to keep him. | Если ты не возьмешься за ум, я отошлю Г ромобоя дяде Реджи и скажу ему, что не считаю возможным оставлять пони такому нехорошему мальчику. |
You wouldn't like that would you?" | Тебе бы это было неприятно, верно? |
"What would Uncle Reggie do with her? | - А зачем дяде Реджи пони? |
She couldn't carry him. | Он на нем не сможет ездить, он слишком тяжелый. |
Besides he's usually abroad." | И потом он всегда за границей. |
"He'd give him to some other little boy. Anyway that's got nothing to do with it. | - Он ее отдаст другому мальчику, и вообще это не относится к делу. |
Now run off and say you're sorry to nanny." | А теперь беги, попроси у няни прощения. |
At the door John said, | Уже в дверях Джон сказал: |
"It's all right about riding on Monday, isn't it? | -Так мне можно кататься в понедельник? |
You did say 'tomorrow.' " | Ты же сказал "завтра". |
"Yes, I suppose so." | - Да, видимо, так. |
"Hooray. | - Ура! |
Thunderclap went very well today. | Громобой сегодня прекрасно шел. |
We jumped a big post and rails. | Мы прыгнули высоко-высоко. |
She refused to first time but went like a bird after that." | Он сначала закинулся, а потом перелетел, как птичка. |
"Didn't you come off?" | - И ты не упал? |
"Yes, once. | - Ага, один раз. |
It wasn't Thunderclap's fault. | Но Громобой тут ни при чем. |
I just opened my bloody legs and cut an arser." | Просто я распустил ноги, ядри их в корень, и сел на жопу, |
"How did the lecture go?" Brenda asked. | - Ну как твоя лекция? - спросила Бренда. |