Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Ивлин Во

What do you mean?" Это еще что такое?
Delighted by the effect of this sally John broke away from her hand and danced in front of her saying, Вдохновленный успехом своей вылазки, Джон вырвался у няни из рук, пустился перед ней в пляс, распевая:
"Silly old tart, silly old tart" all the way to the side entrance. "Старая потаскуха, глупая потаскуха", и таким манером дошел до боковых дверей.
When they entered the porch his nurse silently took off his leggings; he was sobered a little by her grimness. Когда они поднялись на порог, няня молча сняла с него гамаши; ее мрачный вид несколько отрезвил Джона.
"Go straight up to the nursery," she said. - Ступай прямо в детскую, - сказала няня.
"I am going to speak to your mother about you." - А я поговорю о твоем поведении с мамой.
"Please, nanny. - Няня, прости меня.
I don't know what it means, but I didn't mean it." Я не знаю, что это значит, но я не хотел это сказать.
"Go straight to the nursery." - Ступай прямо в детскую.
Brenda was doing her face. Бренда наводила красоту.
"It's been the same ever since Ben Hacket started teaching him to ride, my lady, there's been no doing anything with him." - С тех пор, как Бен Хэккет стал его учить ездить верхом, ваша милость, с ним просто сладу нет.
Brenda spat in the eye black. Бренда плюнула в тушь.
"But, nanny, what exactly did he say?" - И все же, няня, что именно он сказал?
"Oh I couldn't repeat it, my lady." - Ой, да мне и выговорить стыдно, ваша милость.
"Nonsense, you must tell me. - Чепуха, говорите.
Otherwise I shall be thinking it something far worse than it was." Иначе я могу подумать, что он сказал что-нибудь похуже.
"It couldn't have been worse ... he called me a silly old tart, my lady." -Уж хуже некуда... он назвал меня старой потаскухой, ваша милость.
Brenda choked slightly into her face towel. Бренда поперхнулась в полотенце.
"He said that?" - Он вас так назвал?
"Repeatedly. -И не раз.
He danced in front of me all the way up the drive, singing it." Он выплясывал передо мной до самого дома и распевал во весь голос.
"I see ... well you were quite right to tell me." -Понятно... Что ж, вы совершенно правильно сделали, сказав мне об этом.
"Thank you, my lady, and since we are talking about it I think I ought to say that it seems to me that Ben Hacket is making the child go ahead far too quickly with his riding. - Благодарю вас, ваша милость, но раз уж зашел разговор, я вам скажу, что, по моему разумению, Бен Хэккет очень уж торопится с этой ездой.
It's very dangerous. Так недалеко и до беды.
He had what might have been a serious fall this morning." Сегодня утром мальчик упал с лошади и чуть не убился.