What do you mean?" | Это еще что такое? |
Delighted by the effect of this sally John broke away from her hand and danced in front of her saying, | Вдохновленный успехом своей вылазки, Джон вырвался у няни из рук, пустился перед ней в пляс, распевая: |
"Silly old tart, silly old tart" all the way to the side entrance. | "Старая потаскуха, глупая потаскуха", и таким манером дошел до боковых дверей. |
When they entered the porch his nurse silently took off his leggings; he was sobered a little by her grimness. | Когда они поднялись на порог, няня молча сняла с него гамаши; ее мрачный вид несколько отрезвил Джона. |
"Go straight up to the nursery," she said. | - Ступай прямо в детскую, - сказала няня. |
"I am going to speak to your mother about you." | - А я поговорю о твоем поведении с мамой. |
"Please, nanny. | - Няня, прости меня. |
I don't know what it means, but I didn't mean it." | Я не знаю, что это значит, но я не хотел это сказать. |
"Go straight to the nursery." | - Ступай прямо в детскую. |
Brenda was doing her face. | Бренда наводила красоту. |
"It's been the same ever since Ben Hacket started teaching him to ride, my lady, there's been no doing anything with him." | - С тех пор, как Бен Хэккет стал его учить ездить верхом, ваша милость, с ним просто сладу нет. |
Brenda spat in the eye black. | Бренда плюнула в тушь. |
"But, nanny, what exactly did he say?" | - И все же, няня, что именно он сказал? |
"Oh I couldn't repeat it, my lady." | - Ой, да мне и выговорить стыдно, ваша милость. |
"Nonsense, you must tell me. | - Чепуха, говорите. |
Otherwise I shall be thinking it something far worse than it was." | Иначе я могу подумать, что он сказал что-нибудь похуже. |
"It couldn't have been worse ... he called me a silly old tart, my lady." | -Уж хуже некуда... он назвал меня старой потаскухой, ваша милость. |
Brenda choked slightly into her face towel. | Бренда поперхнулась в полотенце. |
"He said that?" | - Он вас так назвал? |
"Repeatedly. | -И не раз. |
He danced in front of me all the way up the drive, singing it." | Он выплясывал передо мной до самого дома и распевал во весь голос. |
"I see ... well you were quite right to tell me." | -Понятно... Что ж, вы совершенно правильно сделали, сказав мне об этом. |
"Thank you, my lady, and since we are talking about it I think I ought to say that it seems to me that Ben Hacket is making the child go ahead far too quickly with his riding. | - Благодарю вас, ваша милость, но раз уж зашел разговор, я вам скажу, что, по моему разумению, Бен Хэккет очень уж торопится с этой ездой. |
It's very dangerous. | Так недалеко и до беды. |
He had what might have been a serious fall this morning." | Сегодня утром мальчик упал с лошади и чуть не убился. |