"I daresay not." | - Пожалуй, нет. |
While he ate his breakfast. Brenda read to him from the papers. | Пока он завтракал, Бренда читала ему газеты. |
"Reggie's been making another speech ... There's such an extraordinary picture of Babe and Jock ... a woman in America has had twins by two different husbands. | -Реджи опять произнес речь... Вот потрясающая фотография Бейб и Джока... Женщина в Америке родила близнецов от двух разных мужей. |
Would you have thought that possible? ... Two more chaps in gas ovens ... a little girl has been strangled in a cemetery with a bootlace ... that play we went to about a farm is coming off." | Как, по-твоему, это возможно? Еще два парня отравились газом... девочку удавили на кладбище шнурком... пьеса, которую мы с тобой видели, та, о ферме, сходит со сцены... |
Then she read him the serial. | Потом она ему читала роман с продолжением. |
He lit his pipe. | Он закурил трубку. |
"I don't believe you're listening. | - Я вижу, ты не слушаешь. |
Why doesn't Sylvia want Rupert to get the letter?" | Отвечай: почему Сильвия не хочет, чтобы Руперт получил это письмо? |
"Eh? | -А? Что? |
Oh well, you see, she doesn't really trust Rupert." | Видишь ли, она на самом деле не доверяет Руперту. |
"I knew it. | -Так я и знала. |
There's no such character as Rupert in the story. | Там нет никакого Руперта. |
I shall never read to you again." | Никогда больше не стану тебе читать. |
"Well to tell you the truth I was just thinking." | - По правде говоря, я задумался. |
"Oh." | -Вот как? |
"I was thinking how delightful it is, that it's Saturday morning and we haven't got anyone coming for the week-end." | - Я думал, как замечательно, что сегодня суббота и к нам никто не приедет. |
"Oh you thought that?" | -Ты так думаешь? |
"Don't you?" | - А ты? |
"Well it sometimes seems to me rather pointless keeping up a house this size if we don't now and then ask some other people to stay in it." | - Знаешь, мне иногда кажется бессмысленным содержать такой огромный дом, если не приглашать время от времени гостей. |
"Pointless? | - Бессмысленным? |
I can't think what you mean. | Не понимаю, о чем ты. |
I don't keep up this house to be a hostel for a lot of bores to come and gossip in. | Я содержу этот дом вовсе не для того, чтобы сюда приезжали разные зануды перемывать друг другу косточки. |
We've always lived here and I hope John will be able to keep it on after me. | Мы всегда тут жили, и я надеюсь, что после моей смерти Джону Эндрю удастся сохранить дом. |