Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Ивлин Во

One has a duty towards one's employees, and towards the place too. It's a definite part of English life which would be a serious loss if ..." Then Tony stopped short in his speech and looked at the bed. В конце концов у меня определенные обязательства и перед служащими и перед самим Хеттоном... Поместья составляют неотъемлемую часть английского образа жизни, и мы нанесли бы непоправимый урон... - тут Тони осекся и посмотрел на кровать.
Brenda had turned on her face and only the top of her head appeared above the sheets. Бренда зарылась лицом в подушку, и теперь из-под простынь выглядывала только ее макушка.
"Oh God," she said into the pillow. - О господи, - сказала она.
"What have I done?" - За что?
"I say, am I being pompous again?" - Кажется, я опять ударился в пафос?
She turned sideways so that her nose and one eye emerged. Она повернулась на бок, так что из-под одеяла показались только один глаз и нос.
"Oh no, darling, not pompous. - Ох нет, милый. Это даже не пафос.
You wouldn't know how." Это бог знает что такое.
"Sorry." - Извини.
Brenda sat up. Бренда села:
"And, please, I didn't mean it. - Ну не сердись. Я не то хотела сказать.
I'm jolly glad too, that no one's coming." Я тоже рада, что никто не приедет.
These scenes of domestic playfulness had been more or less continuous in Tony and Brenda's life for seven years. (За семь лет супружеской жизни такие сценки случались нередко.)
Outside, it was soft English weather; mist in the hollows and pale sunshine on the hills; the coverts had ceased dripping, for there were no leaves to hold the recent rain, but the undergrowth was wet, dark in the shadows, iridescent where the sun caught it; the lanes were soggy and there was water running in the ditches. Стояла мягкая английская погода; туман в лощинах и бледное солнце на холмах; заросли высохли - безлистые ветки не удержали недавнего дождя, зато подлесок, влажный и темный в тени, сверкал и переливался там, где на него падало солнце; лужайки под ногами чавкали, по канавам бежала вода.
John Andrew sat his pony, solemn and stiff as a Life-Guard, while Ben fixed the jump. Джон Эндрю сидел на своем пони торжественно и прямо, как телохранитель, пока Бен ставил препятствие.
Thunderclap had been a present on his sixth birthday from Uncle Reggie. Громобоя он получил в подарок от дяди Реджи в день своего шестилетия.
It was John who had named her, after lengthy consultation. После долгих совещаний Джон сам выбрал имя для пони.
Originally she had been called Christabelle which, as Ben said, was more the name for a hound than a horse. Первоначально пони звали Кристабель, но Бен сказал, что это имя подходит criopee для собаки, чем для пони.
Ben had known a strawberry roan called Thunderclap who killed two riders and won the local point-to-point four years running. Бен знал когда-то чалого по кличке Громобой, который убил двух всадников и четыре года кряду побеждал в местных скачках с препятствиями.
He had been a lovely little horse, said Ben, till he staked himself in the guts, hunting, and had to be shot. Отличный был конек, рассказывал Бен, пока на охоте не пропорол себе брюхо и его не пришлось пристрелить.