One has a duty towards one's employees, and towards the place too. It's a definite part of English life which would be a serious loss if ..." Then Tony stopped short in his speech and looked at the bed. | В конце концов у меня определенные обязательства и перед служащими и перед самим Хеттоном... Поместья составляют неотъемлемую часть английского образа жизни, и мы нанесли бы непоправимый урон... - тут Тони осекся и посмотрел на кровать. |
Brenda had turned on her face and only the top of her head appeared above the sheets. | Бренда зарылась лицом в подушку, и теперь из-под простынь выглядывала только ее макушка. |
"Oh God," she said into the pillow. | - О господи, - сказала она. |
"What have I done?" | - За что? |
"I say, am I being pompous again?" | - Кажется, я опять ударился в пафос? |
She turned sideways so that her nose and one eye emerged. | Она повернулась на бок, так что из-под одеяла показались только один глаз и нос. |
"Oh no, darling, not pompous. | - Ох нет, милый. Это даже не пафос. |
You wouldn't know how." | Это бог знает что такое. |
"Sorry." | - Извини. |
Brenda sat up. | Бренда села: |
"And, please, I didn't mean it. | - Ну не сердись. Я не то хотела сказать. |
I'm jolly glad too, that no one's coming." | Я тоже рада, что никто не приедет. |
These scenes of domestic playfulness had been more or less continuous in Tony and Brenda's life for seven years. | (За семь лет супружеской жизни такие сценки случались нередко.) |
Outside, it was soft English weather; mist in the hollows and pale sunshine on the hills; the coverts had ceased dripping, for there were no leaves to hold the recent rain, but the undergrowth was wet, dark in the shadows, iridescent where the sun caught it; the lanes were soggy and there was water running in the ditches. | Стояла мягкая английская погода; туман в лощинах и бледное солнце на холмах; заросли высохли - безлистые ветки не удержали недавнего дождя, зато подлесок, влажный и темный в тени, сверкал и переливался там, где на него падало солнце; лужайки под ногами чавкали, по канавам бежала вода. |
John Andrew sat his pony, solemn and stiff as a Life-Guard, while Ben fixed the jump. | Джон Эндрю сидел на своем пони торжественно и прямо, как телохранитель, пока Бен ставил препятствие. |
Thunderclap had been a present on his sixth birthday from Uncle Reggie. | Громобоя он получил в подарок от дяди Реджи в день своего шестилетия. |
It was John who had named her, after lengthy consultation. | После долгих совещаний Джон сам выбрал имя для пони. |
Originally she had been called Christabelle which, as Ben said, was more the name for a hound than a horse. | Первоначально пони звали Кристабель, но Бен сказал, что это имя подходит criopee для собаки, чем для пони. |
Ben had known a strawberry roan called Thunderclap who killed two riders and won the local point-to-point four years running. | Бен знал когда-то чалого по кличке Громобой, который убил двух всадников и четыре года кряду побеждал в местных скачках с препятствиями. |
He had been a lovely little horse, said Ben, till he staked himself in the guts, hunting, and had to be shot. | Отличный был конек, рассказывал Бен, пока на охоте не пропорол себе брюхо и его не пришлось пристрелить. |