He had taken nothing from the room since he had slept there, but every year added to its contents, so that it now formed a gallery representative of every phase of his adolescence - the framed picture of a dreadnought (a coloured supplement from Chums), all its guns spouting flame and smoke; a photographic group of his private school; a cabinet called 'the Museum,' filled with a dozen desultory collections, eggs, butterflies, fossils, coins; his parents, in the leather diptych which had stood by his bed at school; Brenda, eight years ago when he had been trying to get engaged to her; Brenda with John, taken just after the christening; an aquatint of Hetton, as it had stood until his great-grandfather demolished it; some shelves of books, Bevis, Woodwork at Home, Conjuring for All, The Young Visitors, The Law of Landlord and Tenant, Farewell to Arms. | С тех пор как он поселился в этой комнате, он ничего не выбрасывал из нее и с каждым годом что-нибудь добавлял, так что тут образовался своего рода музей, где были представлены все периоды его развития - изображение дредноута, извергающего дым и пламя из всех пушек (цветное приложение к "Чамз" в рамке), групповая фотография (с соучениками по частной школе), горка под названием "Хранилище", набитая плодами множества случайных увлечений: яйцами, окаменелостями, монетами; портрет родителей в кожаном диптихе, стоявший у его изголовья в школе; фотография Бренды восьмилетней давности, снятая в ту пору, когда он ухаживал за ней; Бренда с Джоном на руках после крещения; гравюра Хеттона, каким он был до того, как его снес прадед Тони; несколько полок с книгами: "Бевис", "Работа по дереву в домашних условиях", "Фокусы для всех". "Маладые гости", "Что нужно знать о законах землевладельцу и арендатору", "Прощай, оружие". |
All over England people were waking up, queasy and despondent. | По всей Англии люди просыпались, подавленные и озабоченные. |
Tony lay for ten minutes very happily planning the renovation of his ceiling. | Тони блаженно возлежал десять минут, размышляя, как он обновит потолок. |
Then he rang the bell. | Затем потянулся к звонку. |
"Has her ladyship been called yet?" | - Ее милость звонила? |
"About quarter of an hour ago, sir." | - Да, сэр, четверть часа назад. |
"Then I'll have breakfast in her room." | - В таком случае я буду завтракать у нее в комнате. |
He put on his dressing gown and slippers and went through into Guinevere. | Тони надел халат и шлепанцы и прошел в Гиневру. |
Brenda lay on the dais. | Бренда лежала на возвышении. |
She had insisted on a modern bed. | Она потребовала для себя современной кровати. |
Her tray was beside her and the quilt was littered with envelopes, letters and the daily papers. | Около нее стоял поднос, на одеяле валялись конверты, письма и газеты. |
Her head was propped against a very small blue pillow; clean of makeup, her face was almost colourless, rose-pearl, scarcely deeper in tone than her arms and neck. | Под головой у нее была крошечная подушечка, ее ненакрашенное лицо казалось почти бесцветным, перламутрово-розовым, лишь немного более глубоким по тону, чем шея и руки. |
"Well?" said Tony. | - Ну как? - сказал Тони. |
"Kiss." | - Целуй. |
He sat by the tray at the head of the bed; she leant forward to him (a nereid emerging from fathomless depths of clear water). | Он сел рядом с подносом, у изголовья, она наклонилась к нему (нереида, выныривающая из бездонной глуби прозрачных вод). |
She turned her lips away and rubbed against his cheek like a cat. | Она не подставила губ, а потерлась щекой о его щеку, как кошка. |