Читать «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Ивлин Во

He had taken nothing from the room since he had slept there, but every year added to its contents, so that it now formed a gallery representative of every phase of his adolescence - the framed picture of a dreadnought (a coloured supplement from Chums), all its guns spouting flame and smoke; a photographic group of his private school; a cabinet called 'the Museum,' filled with a dozen desultory collections, eggs, butterflies, fossils, coins; his parents, in the leather diptych which had stood by his bed at school; Brenda, eight years ago when he had been trying to get engaged to her; Brenda with John, taken just after the christening; an aquatint of Hetton, as it had stood until his great-grandfather demolished it; some shelves of books, Bevis, Woodwork at Home, Conjuring for All, The Young Visitors, The Law of Landlord and Tenant, Farewell to Arms. С тех пор как он поселился в этой комнате, он ничего не выбрасывал из нее и с каждым годом что-нибудь добавлял, так что тут образовался своего рода музей, где были представлены все периоды его развития - изображение дредноута, извергающего дым и пламя из всех пушек (цветное приложение к "Чамз" в рамке), групповая фотография (с соучениками по частной школе), горка под названием "Хранилище", набитая плодами множества случайных увлечений: яйцами, окаменелостями, монетами; портрет родителей в кожаном диптихе, стоявший у его изголовья в школе; фотография Бренды восьмилетней давности, снятая в ту пору, когда он ухаживал за ней; Бренда с Джоном на руках после крещения; гравюра Хеттона, каким он был до того, как его снес прадед Тони; несколько полок с книгами: "Бевис", "Работа по дереву в домашних условиях", "Фокусы для всех". "Маладые гости", "Что нужно знать о законах землевладельцу и арендатору", "Прощай, оружие".
All over England people were waking up, queasy and despondent. По всей Англии люди просыпались, подавленные и озабоченные.
Tony lay for ten minutes very happily planning the renovation of his ceiling. Тони блаженно возлежал десять минут, размышляя, как он обновит потолок.
Then he rang the bell. Затем потянулся к звонку.
"Has her ladyship been called yet?" - Ее милость звонила?
"About quarter of an hour ago, sir." - Да, сэр, четверть часа назад.
"Then I'll have breakfast in her room." - В таком случае я буду завтракать у нее в комнате.
He put on his dressing gown and slippers and went through into Guinevere. Тони надел халат и шлепанцы и прошел в Гиневру.
Brenda lay on the dais. Бренда лежала на возвышении.
She had insisted on a modern bed. Она потребовала для себя современной кровати.
Her tray was beside her and the quilt was littered with envelopes, letters and the daily papers. Около нее стоял поднос, на одеяле валялись конверты, письма и газеты.
Her head was propped against a very small blue pillow; clean of makeup, her face was almost colourless, rose-pearl, scarcely deeper in tone than her arms and neck. Под головой у нее была крошечная подушечка, ее ненакрашенное лицо казалось почти бесцветным, перламутрово-розовым, лишь немного более глубоким по тону, чем шея и руки.
"Well?" said Tony. - Ну как? - сказал Тони.
"Kiss." - Целуй.
He sat by the tray at the head of the bed; she leant forward to him (a nereid emerging from fathomless depths of clear water). Он сел рядом с подносом, у изголовья, она наклонилась к нему (нереида, выныривающая из бездонной глуби прозрачных вод).
She turned her lips away and rubbed against his cheek like a cat. Она не подставила губ, а потерлась щекой о его щеку, как кошка.