Instead of a reply, someone pummelled him under the ribs and stood him in front of a table, behind which there sat a gentleman with a cold official face and features of such bestial cruelty that he might have just fallen out of Lombroso's book, Criminal Types. | Вместо ответа кто-то дал ему под ребра и подтолкнул к столу, за которым сидел господин с холодным чиновничьим лицом, выражающим зверскую свирепость, словно он только что сошел со страницы книги Ломброзо "Типы преступников". |
He gave Svejk a bloodthirsty look and said: | Он кровожадно посмотрел на Швейка и сказал: |
'Take that idiotic expression off your face.' | - Не прикидывайтесь идиотом. |
' I can't help it,' replied Svejk solemnly. | - Ничего не поделаешь, - серьезно ответил Швейк. |
'I was discharged from the army for idiocy and officially certified by a special commission as an idiot. | - Меня за идиотизм освободили от военной службы. Особой комиссией я официально признан идиотом. |
I'm an official idiot.' | Я официальный идиот. |
The gentleman of the criminal type ground his teeth: | Г осподин с лицом преступника заскрежетал зубами. |
'What you're accused of and you've committed proves you've got all your wits about you.' | - Предъявленные вам обвинения и совершенные вами преступления свидетельствуют о том, что вы в полном уме и здравой памяти. |
And now he proceeded to enumerate to Svejk a whole series of different crimes, beginning with high treason and ending with abuse of His Majesty and members of the Imperial Family. | И он тут же перечислил Швейку целый ряд разнообразных преступлений, начиная с государственной измены и кончая оскорблением его величества и членов царствующего дома. |
The central gem of this collection was Svejk's approval of the murder of the Archduke Ferdinand, from which there branched out a string of fresh crimes, among which the shining light was the crime of incitement, as it had all happened in a public place. | Среди этой кучи преступлений выделялось одобрение убийства эрцгерцога Фердинанда; отсюда отходила ветвь к новым преступлениям, между которыми ярко блистало подстрекательство к мятежу, поскольку все это происходило в общественном месте. |
'What do you say to that?' the gentleman with features of bestial cruelty asked triumphantly. | - Что вы на это скажете? - победоносно спросил господин со звериными чертами лица. |
'There's a lot of it,' Svejk replied innocently. | - Этого вполне достаточно, - невинно ответил Швейк. |
' You can have too much of a good thing.' | - Излишество вредит. |
' So there you are, then, you admit it's true?' | - Вот видите, вы же сами признаете... |
'I admit everything. | - Я все признаю. |
You've got to be strict. | Строгость должна быть. |
Without strictness no one would ever get anywhere. | Без строгости никто бы ничего не достиг. |
When I was in the army .. .' | Когда я был на военной службе... |
'Shut your mug!' shouted the police commissioner, 'and speak only when you're questioned! | - Молчать! - крикнул полицейский комиссар на Швейка. - Отвечайте, только когда вас спрашивают! |
Do you understand?' | Понимаете? |
' Of course I understand,' said Svejk. | - Как не понять, - согласился Швейк. |