It's true that it's a bit far to the interrogation room. You've got to go along more than three corridors and up one staircase, but on the other hand it's clean and lively in the corridors. | Далековато, правда, ходить на допрос - по трем лестницам подниматься на следующий этаж, но зато на лестницах чисто и оживленно. |
They bring one person here, another there -young, old, male and female. | Одного ведут сюда, другого - туда. Тут молодой, там старик, мужчины, женщины. |
You can be glad that at least you're not alone here. | Радуешься, что ты, по крайней мере, здесь не одинок. |
Everyone goes his own sweet way and no one need be afraid that in the office they'll tell him: | Всяк спокойно идет своей дорогой, и не приходится бояться, что ему в канцелярии скажут: |
"Well, we've considered your case and tomorrow you'll be quartered or burnt. | "Мы посовещались, и завтра вы будете четвертованы или сожжены, по вашему собственному выбору". |
The choice is up to you." | Это был тяжелый выбор! |
That certainly wasn't an easy choice to make, and I think, gentlemen, that many of us at a time like that would be completely flummoxed by it. | Я думаю, господа, что на многих из нас в такой момент нашел бы столбняк. |
Yes, nowadays things have improved for our good.' | Да, теперь условия улучшились в нашу пользу. |
He had just finished his defence of the modern way of imprisoning citizens, when a warder opened the door and shouted: | Едва Швейк кончил свою защитную речь в пользу современного тюремного заключения, как надзиратель открыл дверь и крикнул: |
' Svejk, get dressed and come for interrogation.' | - Швейк, оденьтесь и идите на допрос! |
' I shall indeed,' answered Svejk. | - Я оденусь, - ответил Швейк. |
'I've got no objection, but I'm afraid that there may be some mistake here. | - Против этого я ничего не имею. Но боюсь, что тут какое-то недоразумение. |
I've already been thrown out from interrogation once. | Меня уже раз выгнали с допроса. |
And I'm afraid that these other gentlemen who are here with me will be cross with me if I go twice for interrogation when they haven't been there even once the whole evening. | И кроме того, я боюсь, как бы остальные господа, которые тут сидят, не рассердились на меня за то, что я иду уже во второй раз, а они еще ни разу за этот вечер не были. |
They might be jealous of me.' | Они могут быть на меня в претензии. |
'Get out and stop talking drivel,' was the reply to Svejk's gentlemanly utterance. | - Вылезти и не трепаться! - последовал ответ на проявленное Швейком джентльменство. |
Svejk again found himself face to face with the gentleman of criminal type, who without beating about the bush asked him harshly and irrevocably: | Швейк опять очутился перед господином с лицом преступника, который безо всяких околичностей спросил его твердо и решительно: |
'Do you confess to everything?' | - Во всем признаетесь? |
Svejk fixed his good blue eyes on the ruthless man and said softly: | Швейк уставил свои добрые голубые глаза на неумолимого человека и мягко сказал: |
'If you want me to confess, your worship, I shall. | - Если вы желаете, ваша милость, чтобы я признался, так я признаюсь. |
It can't do me any harm. | Мне это не повредит. |
But if you say: | Но если вы скажете: |