Part I | Часть первая |
Behind the Lines | В ТЫЛУ |
I | Глава I |
The Good Soldier Svejk Intervenes in the Great War | Вторжение бравого солдата Швейка в мировую войну |
'And so they've killed our Ferdinand,' said the charwoman to Mr Svejk, who had left military service years before, after having been finally certified by an army medical board as an imbecile, and now lived by selling dogs-ugly, mongrel monstrosities whose pedigrees he forged. | - Убили, значит, Фердинанда-то нашего, - сказала Швейку его служанка. Швейк несколько лет тому назад, после того как медицинская комиссия признала его идиотом, ушел с военной службы и теперь промышлял продажей собак, безобразных ублюдков, которым он сочинял фальшивые родословные. |
Apart from this occupation he suffered from rheumatism and was at this very moment rubbing his knees with Elliman's embrocation. | Кроме того, он страдал ревматизмом и в настоящий момент растирал себе колени оподельдоком. |
'Which ferdinand, Mrs Muller?' he asked, going on with the massaging. | - Какого Фердинанда, пани Мюллерова? - спросил Швейк, не переставая массировать колени. |
' I know two Ferdinands. | - Я знаю двух Фердинандов. |
One is a messenger at Prusa's, the chemist's, and once by mistake he drank a bottle of hair oil there. And the other is Ferdinand Kokoska who collects dog manure. | Один служит в аптекарском магазине Пруши. Как-то раз по ошибке он выпил бутылку жидкости для ращения волос; а еще есть Фердинанд Кокошка, тот, что собирает собачье дерьмо. |
Neither of them is any loss.' | Обоих ни чуточки не жалко. |
'Oh no, sir, it's His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, from Konopiste, the fat churchy one.' | - Нет, сударь, эрцгерцога Фердинанда. Того, что жил в Конопиште, того толстого, набожного... |
' Jesus Maria!' exclaimed Svejk. | - Иисус Мария! - вскричал Швейк. |
' What a grand job! | - Вот те на! |
And where did it happen to His Imperial Highness?' | А где это с господином эрцгерцогом приключилось? |
'They bumped him off at Sarajevo, sir, with a revolver, you know. | - В Сараеве его укокошили, сударь. Из револьвера. |
He drove there in a car with his Archduchess.' | Ехал он со своей эрцгерцогиней в автомобиле... |
'Well, there you have it, Mrs Mi.iller, in a car. | - Скажите на милость, пани Мюллерова, в автомобиле! |
Yes, of course, a gentleman like him can afford it, but he never imagines that a drive like that might finish up badly. | Конечно, такой барин может себе это позволить. А наверное, и не подумал, что автомобильные поездки могут так плохо кончиться. |
And at Sarajevo into the bargain! | Да еще в Сараеве! |
That's in Bosnia, Mrs Muller. | Сараево - это в Боснии, пани Мюллерова. |
I expect the Turks did it. | А подстроили это, видать, турки. |
You know, we never ought to have taken Bosnia and Herzegovina from them.1 And so you see, Mrs Mi.iller. | Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину... Вот какие дела, пани Мюллерова. |