Читать «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 222

Ярослав Гашек

He suffered from a mania for explanations, which he gave with the enthusiasm of an inventor expounding his work. Он страдал манией все объяснять и делал это с воодушевлением, с каким изобретатель рассказывает о своем изобретении.
'A book, gentlemen, is a number of squares of paper cut in different ways and of varying format which are printed on and put together, bound and gummed. "Книга, господа, это множество нарезанных в четвертку листов бумаги разного формата, напечатанных и собранных вместе, переплетенных и склеенных клейстером.
Yes. Да-с.
Well, do you know, gentlemen, what gum is? Знаете ли вы, господа, что такое клейстер?
Gum is adhesive material.' Клейстер - это клей".
He was so colossally stupid that the officers avoided him from afar so as not to have to hear from him that the pavement divided the street from carriage-way and that it was a raised paved strip along the fa?ade of the house. Полковник был так непроходимо глуп, что офицеры, завидев его издали, сворачивали в сторону, чтобы не выслушивать от него такой истины, что улица состоит из мостовой и тротуара и что тротуар представляет собой приподнятую над мостовой панель вдоль фасада дома.
And the fa?ade of the house was part of it which we see from the street or from the pavement. А фасад дома - это та часть, которая видна с мостовой или с тротуара.
We cannot see the rear part of the house from the pavement, a fact we can immediately prove to ourselves by stepping into the carriage-way Заднюю же часть дома с тротуара видеть нельзя, в чем мы легко можем убедиться, сойдя на мостовую.