Читать «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 222
Ярослав Гашек
He suffered from a mania for explanations, which he gave with the enthusiasm of an inventor expounding his work. | Он страдал манией все объяснять и делал это с воодушевлением, с каким изобретатель рассказывает о своем изобретении. |
'A book, gentlemen, is a number of squares of paper cut in different ways and of varying format which are printed on and put together, bound and gummed. | "Книга, господа, это множество нарезанных в четвертку листов бумаги разного формата, напечатанных и собранных вместе, переплетенных и склеенных клейстером. |
Yes. | Да-с. |
Well, do you know, gentlemen, what gum is? | Знаете ли вы, господа, что такое клейстер? |
Gum is adhesive material.' | Клейстер - это клей". |
He was so colossally stupid that the officers avoided him from afar so as not to have to hear from him that the pavement divided the street from carriage-way and that it was a raised paved strip along the fa?ade of the house. | Полковник был так непроходимо глуп, что офицеры, завидев его издали, сворачивали в сторону, чтобы не выслушивать от него такой истины, что улица состоит из мостовой и тротуара и что тротуар представляет собой приподнятую над мостовой панель вдоль фасада дома. |
And the fa?ade of the house was part of it which we see from the street or from the pavement. | А фасад дома - это та часть, которая видна с мостовой или с тротуара. |
We cannot see the rear part of the house from the pavement, a fact we can immediately prove to ourselves by stepping into the carriage-way | Заднюю же часть дома с тротуара видеть нельзя, в чем мы легко можем убедиться, сойдя на мостовую. |