He was tortured by the thought that his pedlar's basket would get lost at police headquarters. | Его мучила мысль, что в полицейском управлении у него пропадет лоток с товаром. |
The other new guest was the landlord Palivec. When he saw his friend .Svejk, he woke him up and called out in the most tragic tones: | Вторым был трактирщик Паливец, который, увидав Швейка, разбудил его и трагическим голосом воскликнул: |
'Now I'm here too!' | - Я уже здесь! |
Svejk shook his hand cordially and said: | Швейк сердечно пожал ему руку и сказал: |
' I'm glad about that, really I am. | - Очень приятно. |
I knew that gentleman would keep his word when he said that they'd come for you. | Я знал, что тот господин сдержит слово, раз обещал, что за вами придут. |
Punctiliousness like that is a good thing.' | Такая точность - вещь хорошая. |
But Palivec remarked that punctiliousness of that sort was not worth a shit and lowering his voice asked .Svejk whether the other gentlemen under arrest were thieves, because it might harm his business . .Svejk explained to him that all of them belonged to the same party arrested because of the Archduke, except the man who had been arrested for attempted robbery with murder on a farmer Giles from Holice. | Но Паливец заявил, что такой точности цена -дерьмо, и шепотом спросил Швейка, не воры ли остальные арестованные: ему, как трактирщику, это может повредить. Швейк разъяснил, что все, кроме одного, который посажен за попытку убийства голицкого мельника с целью ограбления, принадлежат к их компании: сидят из-за эрцгерцога. |
Palivec took umbrage at this and said that he was not here for any pip-squeak of an Archduke but because of His Imperial Majesty. | Паливец обиделся и заявил, что он здесь не из-за какого-то болвана эрцгерцога, а из-за самого государя императора. |
And because the others began to show interest he told them how his flies had defiled His Imperial Majesty. | И так как все остальные заинтересовались этим, он рассказал им о том, как мухи загадили государя императора. |
'They fouled him up for me, the vermin,' he said, ending the description of his adventure, 'and finally they got me locked up. | - Замарали мне его, бестии, - закончил он описание своих злоключений, - и под конец довели меня до тюрьмы. |
I'll never forgive those flies for that,' he added menacingly. | Я этого мухам так не спущу! - добавил он угрожающе. |
Svejk went back to bed, but he did not sleep long because they came to take him away for questioning. | Швейк опять завалился спать, но спал недолго, так как за ним пришли, чтобы отвести на допрос. |
And so, mounting the staircase to the 3rd Department for questioning, .Svejk carried his cross up on to the hill of Golgotha, sublimely unconscious of his martyrdom. | Итак, поднимаясь по лестнице в третье отделение, Швейк безропотно нес свой крест на Г олгофу и не замечал своего мученичества. |
Observing the notice that spitting in the corridors was prohibited, he asked the policeman to allow him to spit in the spittoon, and, beaming with his natural simplicity, said as he came into the office: | Прочитав надпись: "Плевать в коридоре воспрещается", Швейк попросил у сторожа разрешения плюнуть в плевательницу и, сияя своей простотой, вступил в канцелярию со словами: |
' A very good evening to you all, gentlemen.' | - Добрый вечер всей честной компании! |