Читать «Похождения бравого солдата Швейка - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Ярослав Гашек

'Humbly report, I understand and am able to orientate myself in everything you are pleased to say, sir.' - Осмелюсь доложить, понимаю и во всем, что вы изволите говорить, сумею разобраться.
'Whom are you in contact with?' - С кем состоите в сношениях?
' My charwoman, your honour.' - Со своей служанкой, ваша милость.
'And you don't have any friends in political circles here?' - А нет ли у вас каких-либо знакомств в здешних политических кругах?
' Yes, I do, your honour. - Как же, ваша милость.
I subscribe to the afternoon edition of Ndrodni Politika - "The Bitch".' Покупаю вечерний выпуск "Национальной политики", "сучку".
'Get out!' the gentleman with the bestial appearance roared at Svejk. - Вон! - заревел господин со зверским выражением лица.
As they were leading him out of the office, Svejk said: Когда Швейка выводили из канцелярии, он сказал:
' Good night, your honour.' - Спокойной ночи, ваша милость.
Back in his cell Svejk told all the detainees that this kind of interrogation was fun. 'They shout at you a bit and finally they kick you out. Вернувшись в свою камеру, Швейк сообщил арестованным, что это не допрос, а смех один: немножко на вас покричат, а под конец выгонят.
' In the old days,' continued Svejk, 'it used to be worse. - Раньше, - заметил Швейк, - бывало куда хуже.
I once read in a book how the accused had to walk on red-hot iron and drink molten lead, to prove whether they were innocent or not. Читал я в какой-то книге, что обвиняемые, чтобы доказать свою невиновность, должны были ходить босиком по раскаленному железу и пить расплавленный свинец.
Or else they put their legs into Spanish boots or strung them up on the ladder if they wouldn't confess. Or they burnt their hips with a fireman's torch like they did to StJohn of Nepomuk.' А кто не хотел сознаться, тому на ноги надевали испанские сапоги и поднимали на дыбу или жгли пожарным факелом бока, вроде того, как это сделали со святым Яном Непомуцким.
They say that when they did it to him he screamed like blue murder and didn't stop until they had thrown him from Eliska's bridge in a watertight sack. Тот, говорят, так орал при этом, словно его ножом резали, и не перестал реветь до тех пор, пока его в непромокаемом мешке не сбросили с Элишкина моста.
There were many cases like that and even after that they went and quartered the chap or stuck him on a stake somewhere near the Museum. Таких случаев пропасть. А потом человека четвертовали или же сажали на кол где-нибудь возле Музея.
And if a chap like that was only thrown into a dungeon he felt as if he were reborn. Если же преступника просто бросали в подземелье, на голодную смерть, то такой счастливчик чувствовал себя как бы заново родившимся.
'Nowadays it's fun being locked up,' Svejk continued with relish. Теперь сидеть в тюрьме - одно удовольствие! -похваливал Швейк.
' There's no quartering, no Spanish boots. - Никаких четвертований, никаких колодок.
We've got bunks, a table, a bench. We're not all squashed together like sardines: we get soup; they give us bread and bring us a jug of water. We've got our latrines right under our snouts. Койка у нас есть, стол есть, лавки есть, места много, похлебка нам полагается, хлеб дают, жбан воды приносят, отхожее место под самым носом.
You can see progress in everything. Во всем виден прогресс.