Читать «Пересадочная станция - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Роберт Силверберг

Alfieri had been an engineer in Milan, twenty years back, when the European power grid was just coming in. В Милане двадцать лет назад, когда создавалось европейское энергетическое кольцо, он был инженером.
He understood the workings of the Fold as well as-well, as well as anyone else who was not a mathematician. Он понимал механизм действия Провала так же хорошо, как... ну, как любой другой инженер, но не математик.
Alfieri had left engineering to found an industrial empire that sprawled from the Alps to the blue Mediterranean, but he had kept up with technology. He was proud of that. He could walk into any factory, go straight to a workbench, display a rare knowledge of any man's labor. Unlike most top executives, his knowledge was deep as well as broad. Олфайри оставил инженерную деятельность, чтобы основать промышленную империю, которая простерлась от Альп до голубого Средиземноморья. Тем не менее он продолжал интересоваться достижениями техники и гордился тем, что, придя на завод, мог подойти к любому станку и сказать, что делает рабочий.
Alfieri knew, then, that when the power surge came, it would momentarily create a condition they called a singularity, found in the natural universe only in the immediate vicinity of stars that were in their last moments of life. Олфайри знал, что энергетическая волна на мгновение создаст особое состояние, которое называлось сингулярным, в естественном виде оно встречалось лишь в непосредственной близости от звезд в последние мгновения их жизни.
A collapsing star, a spent supernova, generates about itself a warp in the universe, a funnel to nowhere, the singularity. Коллапсирующая звезда, бывшая сверхновая, создает вокруг себя искривление пространства, тоннель в никуда, черную дыру.
As the star shrinks, it approaches its Schwarzchild radius, the critical point when the singularity will devour it. Сжимаясь, звезда своими размерами приближается к сфере Шварцшильда, по достижении которой черная дыра поглощает ее.
Time runs more slowly for the dying star, as it nears the radius; its faint light shifts conspicuously toward the red; time rushes to infinity as the star is caught and swallowed by the singularity. На подходе к критическому диаметру время для умирающей звезды течет гораздо медленней, но ускоряется до бесконечности, когда звезда поймана и заглатывается черной дырой.
And a man who happens to be present? А если там находится человек?
He passes into the singularity also. Он тоже проскальзывает сквозь черную дыру.
Tidal gravitational forces of infinite strength seize him; he is stretched to the limit and simultaneously compressed, attaining zero volume and infinite density, and he is hurled-somewhere. Гравитационные силы невообразимой величины сминают его, он превращается в точку с нулевым объемом и бесконечной плотностью, а затем выбрасывается неизвестно куда.
They had no dying stars in this laboratory. В этой лаборатории не было умирающих звезд.
But for a price they could simulate one. Но за соответствующую цену тут могли имитировать одну из них.
For Alfieri's bundle of lire they would strain the universe and create a tiny opening and hurl him through the Fold, to a place where pleated universes met, to a place where incurable diseases were not necessarily incurable. Лиры Олфайри оплачивали искривление пространства и создание крошечного тоннеля, достаточного для того, чтобы протолкнуть его туда, где сходятся сопряженные пространства и можно найти лекарство от неизлечимых болезней.